For the configuration to the left of the transmission bracket, proceed as follows: Remove the parachute system from the pin (1) and turning it
180 °, mount it on the pin (2) as shown in Figure 9; Insert the spring (M) between the two holes formed respectively on the bracket and on the
parachute system. At this point, collapse the group and secure it with the snap ring.
FR
- Pour la configuration à gauche du motoréducteur, procéder comme suit : dévisser les 4 vis (D) représentées sur la figure 8 pour libérer le
groupe du frein électrique. Effectuer la rotation à 180° du groupe frein afin que la chaîne, utilisée pour la manœuvre manuelle, soit dirigée
perpendiculairement vers le bas. À ce stade, pousser le groupe frein pour vaincre la résistance du ressort interne et serrer les 4 vis
précédemment desserrées.
Attention
:
vérifier que les 4 vis s'insèrent correctement dans la rainure du moteur électrique comme indiqué dans
le détail de la figure 8. Cette opération est indispensable pour le bon fonctionnement du groupe du frein électrique.
Pour la configuration à gauche du support de transmission, procéder comme suit : démonter le système antichute de la broche (1) et en le
tournant de 180°, le monter sur la broche (2), comme illustré sur la figure 9. Insérer le ressort (M) entre les deux trous situés respectivement
sur le support et sur le système antichute. À ce stade, comprimer le groupe et le fixer avec la bague seeger.
ES
- Para la configuración del motorreductor a la izquierda, proceder como se indica seguidamente: destornillar los 4 tornillos (D) que se
indican en la figura 8 hasta liberar el grupo del freno eléctrico. Efectuar la rotación del 180° del grupo de freno, de modo que la cadena,
utilizada para la maniobra manual quede perpendicularmente vuelta hacia abajo. Hecho esto, empujar el grupo de freno para superar la
resistencia del muelle interno y efectuar el apriete de los 4 tornillos que antes se han destornillado.
Atención:
comprobar que los 4 tornillos
se introduzcan correctamente en la ranura del motor eléctrico, como se muestra en el detalle de la figura 8. Dicha operación es fundamental
para el correcto funcionamiento del grupo de freno eléctrico.
Para la configuración del estribo de transmisión a la izquierda, proceder de la siguiente manera: desmontar el sistema de paracaídas del
perno (1) y, girándolo 180°, montarlo en el perno (2) como muestra la figura 9; Introducir el muelle (M) entre los dos orificios practicados
respectivamente en el estribo y en el sistema de paracaídas. Hecho esto, comprimir el grupo y fijarlo con el anillo seeger.
IT - COLLEGAMENTI ELETTRICI
Collegare il cavo di alimentazione all’interno del finecorsa come illustrato in figura 10 rispettando la corretta disposizione dei cavi. Bloccare il
cavo di alimentazione serrando il premi-cavo
(P)
. Collegare il cavo di terra alla staffa di trasmissione, come indicato nella figura 11.
EN - ELECTRICAL CONNECTIONS
Connect the power cable inside the limit switch as shown in Figure 10 with the proper cable arrangement. Lock the power cable by tightening
the cable-glands
(P)
. Connect the earth cable to the bracket of transmission as indicated in Figure 11.
FR-RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
Brancher le fil d'alimentation à l'intérieur du fin de course comme illustré sur la figure 10, en respectant la bonne disposition des fils. Bloquer le
fil d'alimentation en serrant le presse-étoupe
(P)
. Brancher le fil de masse au support de transmission comme indiqué dans la figure 11.
ES-CONEXIONES ELÉCTRICAS
Conectar el cable de alimentación dentro del fin de carrera como se muestra en la figura 10, respetando la correcta disposición de los cables.
Bloquear el cable de alimentación apretando el prensacable
(P)
. Conectar el cable de tierra al estribo de transmisión como se indica en la
figura 11.
INVERSIONE DEL GRUPPO FRENO – BRAKE SYSTEM INVERSION
INVERSION DU GROUPE FREIN - INVERSIÓN DEL GRUPO DE FRENO
INVERSIONE DEL SISTEMA PARACADUTE – PARACHUTE INVERSION
INVERSION DU SYSTÈME ANTICHUTE - INVERSIÓN DEL SISTEMA PARACAÍDAS
Fig. 9
Fig. 11
Fig. 10
Fig. 8