1.53 Einstellung des linken Friktionsrades
(siehe Abb. 11)
Gerät auf „Stop" schalten. Rechtes Friktions-
rad (L) leicht an die rechte Druckscheibe (M)
andrücken. Der Justierlappen (E) ist durch
Biegen so einzustellen, daß das linke Frik-
tionsrad (D) gleich große Abstände zur lin-
ken Druckscheibe (F) und zum rechten Frik-
tionsrad (L) aufweist.
1.54 Einstellung des rechten Friktionsrades
(siehe Abb. 11)
Das rechte Friktionsrad (L) muß in Stellung
,. Stop" gleich große Abstände zum linken
Friktionsrad (D) und der rechten Druck-
scheibe (M) aufweisen. Diese Abstände wer-
den durch Biegen der Lasche (N) am Justier-
blech (H) eingestellt.
1.53 Adiusting the Left-Hand Friction Pullley
(see Fig. 11)
Switch the Instrument to "Stop". Lightly
press the right-hand friction pulley (L) an to
the right-hand pressure disk (M). Set the ad-
justing lug (E) by bending it in such a manner
that the left-hand friction pulley (D) has equal
spacings from the left pressure disk (F) and
the right friction pulley (L).
1.54 Adjusting the Right-Hand Friction Wheel
(see Fig. 11)
When the recorder is set for "Stop", the
right-hand friction wheel (L) must be at equal
distances from the left-hand friction wheel
(D) and the right-hand thrust disk (M). These
clearances can be adjusted by bending the
flap (N) of the adjusting plate (H).
1.53 Reglage de la roue ä friction gauche
(voir fig. 11)
Mettre le selecteur de fonctions dans sa
Position «Stop-. Appuyer legerement la roue
ä friction (L) contre le Plateau presseur (M).
Cambrer la patte d'ajustage (E) de fagon
que la roue ä friction gauche (D) alt un ecart
i dentique par rapport au plateau presseur
gauche (F) et ä la roue de friction droite (L).
1.54 Reglage de la roue ä friction droite
(voir fig. 11)
En regime «Stop=, la roue ä friction droite
(L) doit presenter le meme ecart par rapport
ä la roue ä friction gauche (D) et au Plateau
i nferieur (M) de I'embrayage droit. Regler
eventuellement cet ecart par le cambrage
de la bride (N) sur la töle d'ajustage (H).
1.6 Prüfung und Einstellung
der Aufwickelkupplung
Vor Durchführung dieser Prüfung sind die
Friktionsflächen der Druckscheiben zu reini-
gen. Ebenso muß der Bandzugkomparator
nach Abs. 1.4 eingestellt sein.
1.61 Prüfung
Gerät ein- und auf „Start" schalten. Rechtes
Kupplungsoberteil
festhalten
(dabei
den
rechten Fühlhebel nicht berühren). Die Frik-
tion zwischen dem linken Friktionsrad, dem
Antriebsrad und der rechten Druckscheibe
muß jetzt so groß sein, daß die rechte Druck-
scheibe mit unverminderter Geschwindigkeit
weiterläuft.
1.6 Checking and Adiusting
the Wind-On Clutch
Before carrying out this check, clean the
friction surfaces of the pressure disks. In
the saure manner the tape tensioning com-
parator must be set in accordance with para
1.61 Checking
Switch an and set Instrument to "Start". Grip
the right-hand upper part of the clutch (do
not touch the right-hand sensing lever while
this). Friction between the left-hand friction
pulley, the driving pulley and the right-hand
pressure disk must now be so great that the
right-hand pressure disk continues to run
with undiminished speed.
1.6
Contröle et reglage de I'embrayage
enrouleur
Avant de proceder au contröle et au reglage
de I'embrayage enrouleur, nettoyer [es sur-
faces d'accouplement des plateaux Pres-
seurs. S'assurer en outre que le comparateur
de tension de la bande a ete ajuste aupara-
vant comme decrit sous 1.4.
1.61 Contröle
Mettre le selecteur de fonctions dans sa
Position «Start- et immobiliser avec la main
l e Plateau superieur de I'embrayage (eviter
tout contact avec le lever palpeur droit).
L'effort de friction qui se produit entre la
roue ä friction gauche, la roue d'entraine-
ment et le Plateau presseur droit doit etre
assez eleve pour que le plateau presseur
droit continue ä tourner sans aucune reduc-
tion de sa vitesse.
9