1 2
1.92 Einstellung
1.92 Adiusting
1.92 Reglage
(siehe Abb. 14)
(see Fig. 14)
(voir fig. 14)
Die Einstellung des Reibrades (A) erfolgt
I n Order to adjust the friction idler (A),
Le räglage de la roue ä friction (A) s'opere
nach Lockern der Kontermutter (B) durch
slacken the check nut (B) and turn the set
ä I'aide de la vis (C) apres le desserrage du
Drehen der Einstellschraube (C). In den
screw (C). When the speed selector is in
contre-öcrou (B). En position «0,. du sälec-
0-Stellungen zwischen den verschiedenen
any one of its "0"-positions, the idler (A)
teur de vitesses, la roue ä friction (A) ne
Bandgeschwindigkeiten darf das Reibrad (A)
must neither engage the flywheel nor the
doit etre appliquöe ni sur Je volant, ni sur la
nicht an die Schwungmasse oder die Motor-
motor pulley. If necessary, the actuating
poulie du moteur. Le cas ächeant, I'äquerre
rolle
angedrückt
werden.
Gegebenenfalls
l ever (D) can be adjusted in the following
d'actionnement (D) peut etre ajustäe com-
kann der Betätigungswinkel (D) folgender-
manner: slacken the screws (E) and slide
me suit. Desserrer [es vis (E) et däcaler
maßen justiert werden. Nach Lockern der
the actuating lever (D) so that the Center of
I ' äquerre d'actionnement (D) jusqu'ä ce que
Schrauben (E) ist der Betätigungswinkel (D)
the flap of the actuating lever (D) engages
l e milieu de sa patte coincide avec le centre
so zu verschieben, daß die Mitte des Lappens
the Center of the cam an the mounting arm
de la came appartenant au bras d'appui de
des Betätigungswinkels (D) auf die Mitte der
of the idler (A). The position of the idler (A)
l a roue ä friction (A). Ajuster ensuite la posi-
Nocke am Lagerarm des Reibrades (A)
can be adjusted, as described above, by
tion de cette roue par le cambrage de la
drückt. Durch entsprechendes Biegen des
correspondingly bending the flap.
patte de I'öquerre d'actionnement.
Lappens ist die Stellung des Reibrades (A)
wie oben beschrieben einzustellen.
2.0 Austausch des Reibrades
2.0 Replacing the Idler
2.0 Echange de la roue ä friction
(siehe Abb. 14)
(see Fig. 14)
(voir fig. 14)
Bei Geräten, die längere Zeit in eingeschalte-
If the recorder is left for a long time switch-
Si
l e sälecteur de vitesses (interrupteur
tem, aber stromlosen Zustand belassen wer-
ed an but disconnected from the mains, the
principal) du magnötophone demeure long-
den, können Druckstellen im Gummibelag
rubber tread of the idler may become dent-
temps enclenchä, sans toutefois etre mis
des Reibrades auftreten. Geräuschbildung
ed. Such an idler will cause noise and will
sous courant, des döpressions apparaissent
öder Gleichlaufschwankungen sind die Folge.
i mpair the speed stability of the recorder.
dans la garniture de caoutchouc de la roue
Der ursprüngliche Zustand kann sich jedoch
Such dents may disappear after approxima-
ä friction. II en rösulte un bruit de fond ou
nach 1-2stündiger Betriebszeit wieder ein-
tely one to two hours of Operation. There-
des fluctuations de la vitesse de däfilement.
stellen. Das Reibrad muß nicht sofort ge-
fore, the idler must not be repiaced imme-
La roue ä friction reprend näanmoins son
wechselt werden.
diately.
ätat initial apres une ou deux heures de
Zeigt der Gummibelag des Reibrades blei-
If the dents in the rubber lining prove to be
fonctionnement. II n'est donc pas näcessaire
bende Veränderungen, so muß das Reibrad
of a permanent character, the idler must be
de I'ächanger immädiatement.
ausgetauscht werden. Dazu ist wie folgt zu
repiaced in the following manner:
Si ]es däformations de la garniture de
verfahren:
Set the tage speed selector to the "0"-pos!-
caoutchouc subsistent, 1'öchange de la roue
Bandgeschwindigkeitswähler auf die 0-Stel-
tion between the positions corresponding to
ä friction devient alors inävitable. Procäder
l ung zwischen 4,75 cm/s und 9,53 cm/s
1 7/8 ips and 33/4 ips. Then slacken the
de la fagon suivante:
drehen, Schraube (F) lockern, Blattfeder (G)
screw (F), swing the flat spring (G) in the
Mettre le sälecteur de vitesse dans sa posi-
i n Pfeilrichtung ausschwenken und das Reib-
direction of the arrow and pull the idler (A)
tion de repos entre «4,75 cm/s» et •9,53
rad (A) nach oben von der Achse abziehen.
upwards Off its shaft. Install the new idler
cm/s». Desserrer la vis
(F), dötourner le
Der Einbau ist sinngemäß in umgekehrter
i n reverse order. Then check for proper posi-
ressort-Iame (G) dans le sens de la fläche
Reihenfolge vorzunehmen. Abschließend ist
tion of the idler according to paragraph 1.91.
et sortir vers le haut la roue ä friction (A).
die richtige Stellung des Reibrades wie unter
Remonter la nouvelle roue dans fordre de
Abs. 1.91 beschrieben zu kontrollieren.
suite inverse: Värifier ensuite sa position
correcte comme däcrit sous 1.91.
. 91 Prüfung
1.91 Checking
1.91 Contröle
(siehe Abb. 13)
(see Fig. 13)
(voir fig. 13)
n der Stellung 9,5 cm/s des Bandgeschwin-
When the,speed selector is set for 3 3/4 ips,
Dans la position =9,5 cm/s» du sälecteur de
ligkeitswählers muß die Gummilauffläche des
the rubber surface of the idler (A) and the
vitesse, I'arete en caoutchouc de la roue ä
Reibrades (A) ganz auf der oberen Lauffläche
upper edge of the tread of the flywheel (B)
friction (A) doit se trouver au meme niveau
] er Schwungmasse (B) aufliegen. Es ist dar-
must be flush. Make sure that, at any avail-
que I'arete supörieure du volant (B). A toutes
auf zu achten, daß in jeder Stellung des Band-
able tape speed, the lower edge of the idler
les vitesses de däfilement, I'aräte infärieure
geschwindigkeitswählers die Unterkante des
(A) runs freely and does not touch the
de la roue ä friction (A) doit rouler librement
Reibrades (A) frei läuft, ohne an der nächsten
neighbouring step of the motor pulley (C).
sans entrer en contact avec le gradin adja-
Stufe der Motorrolle (C) zu streifen.
Cent de la poulie du moteur (C).