![Ecoflam BLU 170 P Скачать руководство пользователя страница 9](http://html1.mh-extra.com/html/ecoflam/blu-170-p/blu-170-p_manual_2354134009.webp)
pag.9
BM2
A
Il regolatore di pressione, con filtro incorporato, deve essere montato per stabilizzare la pressone del
gas in uscita ed evitare che eventuali impurità arrivino alla valvola del gas. Per aumentare la pressione del
gas in uscita, togliere il coperchio del regolatore ed avvitare la vite C; per ridurla svitare la vite C., quindi
rimettere il coperchio.
Nota: la pressione del gas in ingresso non deve essere superiore alla pressione massima prevista.
A
REGOLAZIONE DEL REGOLATORE DI PRESSIONE
B
GAS GOVERNOR ADJUSTMENT
C
REGULATION DU REGULATEUR DE PRESSION
D
REGULACIÓN DEL REGULADOR DE PRESIÓN
G
EINSTELLUNG DES DRUCKREGLERS
C
Le régulateur de pression, avec filtre incorporé, doit être monté pour stabiliser la pression du gaz en sortie et éviter que des
impuretés éventuelles arrivent à la vanne gaz. Pour augmenter la pression du gaz, enlever le couvercle du régulateur et visser la vis C;
pour la réduire, dévisser la vis C, ensuite remonter le couvercle.
Note: la pression du gaz en entrée ne doit pas être supérieure à la pression max. prévue.
B
The gas governor, with built-in filter, must be installed so as to stabilise the outlet gas pressure and to avoid
that eventual impurities reach the gas valve. To increase gas pressure, remove the cover of governor and turn screw C.
Unscrew screw C to reduce pressure, then fit the cover.
Note: the inlet gas pressure must not be higher than the specified max. gas pressure.
+
–
C
D
El regulador de presión, con filtro incorporado, debe ser instalado para estabilizar la presión del gas en salida y evitar que impu-
ridades eventuales lleguen a la válvula del gas. Para aumentar la presión, quitar la tapa del regulador y atornillar el tornillo C; para
reducirla, destornillar el tornillo C, luego remontar la tapa.
Nota: la presión del gas en ingreso no debe ser superior a la presión máx. especificada.
G
Der Druckregler mit eingebautem Filter muß installiert werden, damit keine Unreinheiten in das Gasventil gelangen. Dabei
muß folgendes beachtet werden: Der Gasdruck darf den zulässigen Höchstdruck nicht übersteigen. Um den Gasdruck am Ausgang
zu erhöhen, muß die Schraube C zugedreht werden; um den Druck zu verringern, muß die Schraube C aufgedreht werden.
Nach Abschluß der Einstellung den Deckel wieder aufsetzen.
C
La régulation de la portée maximale est effectuée en introduisant une clé à 6 pans dans le régulateur au fond de la vanne.
Visser pour augmenter la portée et dévisser pour la réduire. Pour réguler la portée initiale, dévisser la vis de blocage R et tourner le
bouton de régulation P jusqu’à obtenir la portée voulue, ensuite bloquer la vis R. Contrôler la portée initiale suivant les instructions
dont au par. “Régulation de la portée thermique à l’allumage”.
Attention: la course du régulateur de la portée maximale, de tout fermé à tout ouvert est de 180°.
A
REGOLAZIONE DELLE ELETTROVALVOLE GAS
B
ADJUSTMENT OF GAS SOLENOID VALVES
C
REGULATION DES ELECTROVANNES GAZ
D
REGULACIÓN DE LA ELECTROVALVULAS GAS
G
EINSTELLUNG DES GASVENTILS
KROMSCHRODER
VG...LD 31
D
La regulación del caudal máximo se efectúa introduciendo una llave Allen en el regulador al fondo de la válvula. Atornillar
para aumentar el caudal y destornillar para reducirlo. Para regular el caudal inicial, destornillar el tornillo de bloqueo R y rodar el
botón de regulación P hasta obtener el caudal necesitado, luego fijar el tornillo R. Comprobar el caudal inicial siguiendo a las
instrucciones del par. “Regulación del caudal de gas al encendido”.
Cuidado: la carrera del regulador del caudal máximo, de todo cerrado a todo abierto, es de 180°.
G
Die Einstellung der Höchstleistung erfolgt, indem an der am Ventilboden befindlichen Stelle S ein Innensechskantschlüssel
angesetzt wird: durch Zuschrauben wird die Leistung erhöht, durch Aufschrauben verringert. Für die Einstellung der
Anfangsleistung die Schraube R lockern und den Regler bis zum Erreichen der gewünschten Einstellung drehen. Danach die
Schraube R anziehen.
ACHTUNG: der Lauf des Höchstleistungsreglers von geschlossenem Zustand bis zur maximalen Öffnung beträgt 180°.
A
La regolazione della portata massima si effettua inserendo una chiave a brugola nell’apposita sede S sul
fondo della valvola. Avvitando si aumenta la portata, svitando la si diminuisce. Per regolare la portata iniziale,
allentare la vite di bloccaggio R e ruotare la manopola di regolazione P sino a raggiungere la portata voluta,
quindi riavvitare la vite R. Controllare la portata iniziale della valvola secondo le istruzioni del par.
“Regolazione della portata all’accensione”.
Attenzione: la corsa del regolatore della portata massima, da tutto chiuso a tutto aperto, è di 180°.
B
The adjustment of the maximum flow rate is made by inserting an Allen wrench into the adjuster seat on the
bottom of the valve. Screw to increase the pressure, and unscrew to decrease the pressure. To adjust the initial flow
rate, loosen the locking screw R, and turn th
e adjusting knob P until reaching the needed flow rate, then tighten
the locking screw R. Check the initial flow rate following the instructions given at par. “Adjusting the gas flow
rate at the ignition”.
Warning: the travel of the maximum flow rate adjuster, from all closed to all open, is of 180°.
- V start
V
st
a
rt
+
S
R
P
Содержание BLU 170 P
Страница 26: ...pag 26 BM2 BLU 170 P 250 P BEM04 020 BM2...
Страница 27: ...pag 27 BM2 BLU 170 P 250 P BEM04 021 BM2...