BS-825 Kap.7
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions de service
Instruction Manual
Wartung
Maintenance
Maintenance
01/04/2018
26
7.1 Hinweise
7.1 Remarques
7.1 Information
Vor Beginn jeder Instandsetzung an der
Anlage und deren Antriebe ist die Anla-
ge gegen unbeabsichtigtes Einschalten
zu sichern. Anlage in Sicherheits-
Nullstellung bringen. Kap. 2.5
(NETZSTECKER ZIEHEN).
Avant toute réparation sur l’installation et
ses moteurs, prévenir toute mise en
marche inopinée. Mettre l’installation en
position zéro de sécurité. Chap. 2.5.
(RETIREZ LA PRISE ÉLECTRIQUE)
.
Before beginning any repair work
on the machine and its drives,
make sure that it cannot be
switched on accidentally. Set the
machine to the emergency off posi-
tion. Chap. 2.5.
(PULL THE PLUG OUT).
Betriebsstörungen, die durch unzu-
reichende und unsachgemäße War-
tung hervorgerufen worden sind, kön-
nen sehr
hohe Reparaturkosten
und
lange Stillstandzeiten der Maschine
verursachen. Eine
regelmäßige
War-
tung ist deshalb unerlässlich.
Les pannes dues à une maintenance
insuffisante ou non appropriée peuvent
entraîner des
frais de réparation très
élevés
et de longues périodes d’arrêt de
la machine. Une maintenance
régulière
est donc indispensable.
Breakdowns caused by insufficient
and unprofessional maintenance
can lead to very
high repair costs
and long downtimes.
Regular
maintenance is therefore essential.
Die Betriebssicherheit und die Le-
bensdauer der Maschine hängen ne-
ben mehreren Faktoren auch von der
ordnungsgemäßen Wartung ab.
La sécurité du fonctionnement et la lon-
gévité de la machine dépendent, à côté
de plusieurs facteurs, de la qualité de la
maintenance.
Operational safety and the ma-
chine's service life depend on sev-
eral factors and also on proper
maintenance.
Nachfolgende Tabelle enthält Zeit-,
Kontroll- und Wartungshinweise für
den normalen Einsatz der Maschine.
Le tableau ci-après contient des indica-
tions de périodes et des instructions de
contrôle et de maintenance qui doivent
être respectés pour une bonne utilisation
de la machine.
The following table contains infor-
mation on schedules, inspections
and maintenance for normal work-
ing.
Die Zeitangaben basieren auf dem
täglichen Betrieb. Wenn die angege-
bene Betriebsstundenzahl während
der entsprechenden Periode nicht
erreicht wird, kann die Periode verlän-
gert werden. Eine vollständige Über-
prüfung muss aber
mindestens einmal
im Jahr vorgenommen werden.
Les périodes indiquées se rapportent à
une utilisation quotidienne. Si le nombre
d’heures de service indiqué n’est pas
atteint pendant la période correspon-
dante, la période peut être prolongée. Un
contrôle complet doit cependant être
effectué
au moins une fois par an.
The times are based on daily use. If
the number of working hours shown
here is not reached in the corre-
sponding period, the period may be
extended. However, a complete
inspection
must take place very
year.
Aufgrund der unterschiedlichen Be-
triebsverhältnisse kann im voraus nicht
festgelegt werden, wie oft eine Ver-
schleißkontrolle, Inspektion, Wartung
und Instandsetzung erforderlich ist.
Unter Berücksichtigung der Betriebs-
verhältnisse ist eine zweckmäßige
Inspektionsroute festzulegen.
En raison des différences de conditions
de fonctionnement, la fréquence des
contrôles d’usure, des inspections, des
opérations de maintenance et des répa-
rations ne peut être déterminée à
l’avance. Un processus régulier
d’inspections appropriées doit être défini
selon les conditions de fonctionnement.
Because operating conditions can
vary considerably it is not possible
to state in advance how often
checks for wear , inspections,
maintenance and repairs are nec-
essary. A practical inspection
schedule should be drawn up tak-
ing the operating conditions into
account.
Unsere Spezialisten stehen Ihnen
gerne mit weiteren Ratschlägen zur
Verfügung.
Nos spécialistes se tiennent bien volon-
tiers à votre disposition pour de plus
amples conseils.
Our technicians are available to
provide you with more assistance.