39
I
F
E
D
Para restablecer el distribuidor eléctrico hay que
apretar el capuchón [2] con 7 Nm.
Apretar con 27 Nm las electroválvulas que se hayan
sustituido o extraído.
Está prohibido hacer esta operación en las
dos válvulas simultáneamente, para evitar
que al acoplarse juntos los embragues la tran-
smisión se bloquee.
Um den elektrischen Verteiler rückzusetzen, die Kappe
[2] mit 7 Nm festschrauben. Nachdem sie ersetzt oder
ausgebaut wurden, müssen die Elektroventile mit
einem Anzugsmoment von 27 Nm festgeschraubt wer-
den.
Dieser Vorgang darf unter keinen Umständen
an beiden Ventilen gleichzeitig durchgeführt
werden, weil sonst durch das gleichzeitige Schal-
ten beider Kupplungen das Getriebe blockiert wird.
3
DISPOSITIVI DI EMERGENZA / DISPOSITIFS D'URGENCE
DISPOSITIVOS DE EMERGENCIA / NOTSCHALTUNGEN
SEZIONE/SECTION
SECCIÓN/ABSCHNITT
Fig. 10
Fig. 11
AVARIA IMPIANTO ELETTRICO
In caso di avaria all'impianto elettrico o ai solenoidi
delle elettrovalvole è previsto un sistema meccanico
per l'innesto manuale delle frizioni. Per l'aziona-
mento di questo sistema è necessario rimuovere il
cappuccio [2] (Fig.10), premere il pulsante [3]
(Fig.11) e ruotare in senso antiorario.
PANNE DE L'INSTALLATION ELECTRIQUE
En cas de panne de l'installation électrique ou des
solénoïdes des électrovalves, un système mécanique
permet d'enclencher les embrayages manuellement.
Pour actionner ce système, il est nécessaire d'ôter le
capuchon [2] (Fig.10), d'appuyer sur le bouton-poussoir
[3] (Fig.11) et de le tourner dans le sens des aiguilles
d'une montre.
AVERÍA DEL SISTEMA ELÉCTRICO
Cuando hay una avería en el sistema eléctrico o en
los solenoides de las electroválvulas el inversor
dispone de un sistema mecánico que permite aco-
plar los embragues a mano. Para accionarlo hay
que quitar el capuchón [2] (Fig.10), pulsar [3]
(Fig.11) y girar en sentido contrario a las agujas del
reloj.
AUSFALL DER ELEKTRISCHEN ANLAGE
Für den Fall einer Betriebsstörung der elektrischen Anla-
ge oder an den Solenoiden der Elektroventile ist
ein mechanisches System für die Handbetätigung der
Kupplungen vorgesehen. Für die Betätigung dieses
Systems muss die Kappe [2] (Abb.10) abgenommen, die
Taste [3] (Abb.11) gedrückt, und gegen den Uhrzeiger-
sinn gedreht werden.
A
• valvola chiusa (posizione regolare)
B
• valvola aperta (posizione di emergenza)
A
• valve fermée (position régulière)
B
• valve ouverte (position d'urgence)
A
• válvula cerrada (posición normal)
B
• válvula abierta (posición de emergencia)
A
• ventil geschlossen (reguläre Stellung)
B
• ventil geöffnet (Notstellung)
Per ripristinare il distributore elettrico serrare il cap-
puccio [2] a 7 Nm. Serrare a 27 Nm le elettrovalvole
se sono state sostituite o rimosse.
Per nessuna ragione è consentita questa
operazione alle due valvole contempora-
neamente, che provocherebbe il bloccaggio
della trasmissione a causa dell'innesto contem-
poraneo delle due frizioni.
Pour remettre le distributeur électrique en fonction, ser-
rer le capuchon [2] à 7 Nm. Si elles ont été remplacées
ou ôtées, serrer les électrovalves à 27 Nm.
Il est absolument interdit d'effectuer cette opé-
ration sur les deux valves en même temps.
Cela bloquerait le blocage de la transmission à
cause de l'insertion simultanée des deux embraya-
ges.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr