41
I
F
E
D
Fig. 14
X
[mm]
max. 0,05
Y
[mm]
max. 0.1
L
[mm]
min. 500 per d < 60 mm
min. 1000 per d 60 ÷ 90 mm
min. 2000 per d > 90 mm
INVERTITORE V-DRIVE
Valgono le considerazioni precedenti. Nel caso d'in-
vertitore montato separatamente, s'impiega un giun-
to cardanico, di lunghezza variabile. Affinché il giun-
to lavori in condizioni ottimali (trasmissione omoci-
netica) e non danneggi l'invertitore o il motore, è
necessario seguire alcune semplici regole d'installa-
zione, come negli schemi seguenti.
METODO DI ALLINEAMENTO CON FLANGE
A FACCIE PARALLELE
Motore ed invertitore devono essere installati in
modo che le flange A e B siano parallele.
1 Motore.
2 Giunto elastico.
3 Giunto cardanico di lunghezza variabile.
- Selezionato secondo le istruzioni della casa
costruttrice.
- In conformità alle istruzioni di installazione.
4 Asse d'elica.
5 Invertitore marino con entrata e uscita sulla stessa
faccia.
Accertarsi che gli assi longitudinali di giunto
elastico, cardano e albero entrata invertitore
siano allineati sullo stesso piano verticale.
INVERSEURS V-DRIVE
Les considérations précédentes restent valables. Si l’in-
verseur est monté séparément, utiliser un joint de cardan
à longueur variable. Afin que les conditions de fonction-
nement du joint soient optimales (transmission homo-
cinétique) et qu’elles n’abîment ni l’inverseur ni le
moteur, il est nécessaire de respecter les quelques
règles présentées dans les schémas suivants.
MÉTHODE D’ALIGNEMENT AVEC BRIDES À
FACES PARALLÈLES
Le moteur et l’inverseur doivent être installés de
façon à ce que les brides A et B soient parallèles.
1 Moteur.
2 Joint élastique.
3 Joint de cardan à longueur variable.
- Sélectionné selon les instructions du fabricant.
- Conformément aux instructions d’installation.
4 Axe d’hélice.
5 Inverseur marin avec entrée et sortie sur la même
face.
S’assurer que les axes longitudinaux du joint élasti-
que, du cardan et de l’arbre d’entrée de l’inverseur
sont alignés sur le même plan vertical.
INVERSOR V-DRIVE
Se aplican los mismos criterios. Si el inversor está
montado por separado, hay que utilizar un acopla-
miento cardánico de longitud variable. Para que el
acoplamiento trabaje correctamente (transmisión
homocinética) y no dañe el inversor o el motor hay
que respetar las reglas de instalación que se descri-
ben en los esquemas siguientes.
ALINEACIÓN CON BRIDAS EN PARALELO
El motor y el inversor deben instalarse de
modo que las bridas A y B sean paralelas.
1 Motor.
2 Acoplamiento elástico.
3 Acoplamiento cardánico de longitud variable.
- Seleccionado en función de las instrucciones
del fabricante.
- De conformidad con las instrucciones de
instalación.
4 Eje de la hélice.
5 Inversor marino con entrada y salida por el mismo
lado.
Verificar si los ejes longitudinales del acopla-
miento elástico, el cardán y el eje de entrada
del inversor están alineados en el mismo plano
vertical.
EINBAU V-TRIEB
Es gelten dieselben Bestimmungen wie oben. Bei sepa-
rat montiertem Getriebe wird ein Kardangelenk variabler
Länge benutzt. Damit die Verbindung in optimalen Bedin-
gungen (Gleichlaufgelenkwelle) arbeiten, und das
Getriebe oder den Motor nicht beschädigen kann, müs-
sen beim Einbau einige einfache
Regeln befolgt werden, die aus den nach stehenden
Schemen hervorgehen.
AUSRICHTMETHODE MITTELS FLANSCHEN
MIT PARALLELEN STIRNSEITEN
Motor und Getriebe müssen so eingebaut werden,
dass die Flanschen A und B parallel sind.
1 Motor.
2 Drehelastische Kupplung.
3 Kardangelenk mit variabler Länge.
- Auswahl nach Angaben des Herstellers.
- Einbauvorschriften einhalten.
4 Propellerwelle.
5 Schiffsgetriebe mit An und Abtrieb auf derselben Seite.
Sicherstellen, dass die Längsachsen der drehelasti-
schen Kupplung, des Kardangelenks und die
Antriebswelle des Getriebes auf derselben vertika-
len Ebene ausgerichtet sind.
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr