background image

 

Instruções de uso 

Uso pretendido, descrição do produto e 

informações de materiais

Bolsas para ostomia são usadas para coletar re-

síduos do corpo e geralmente são fixadas à pele 

sobre um estoma realizado cirurgicamente. 

A gama de produtos Zensiv Ostomy contém 

bolsas para ostomia de 1 e 2 peças e flanges de 

2 peças em vários tamanhos e formas. 

Todas as bolsas de 1 peça e flanges de 2 peças 

apresentam um wafer hidrocolóide que não 

agride a pele, para adesão ao corpo, e, antes do 

uso, é protegido com uma película de liberação 

que mostra uma guia de corte. 

O produto «bolsa» é fabricado em filme de barrei-

ra contra odores com uma camada de não-tecido 

confortável e um filtro de carbono para controle 

de odores (para ileostomia e colostomia).

As bolsas para ileostomia têm uma abertura de 

drenagem de enrolar, protegida com um fecho do 

tipo ‚velcro‘ integrado ou existem braçadeiras e 

laços flexíveis fornecidos em cada caixa. 

Para urostomia, as bolsas possuem uma torneira 

de polímero macio para fácil drenagem. 

Todas as bolsas têm uma janela de visualização 

para inspecionar o estoma, se necessário. 

Alguns produtos da linha apresentam um 

respiradouro com tampa para ventilar a bolsa, 

se necessário.

Todos os produtos ZenSiv Ostomy não contêm 

látex e não contêm ingredientes de origem 

animal.

Os produtos não são estéreis e podem ser 

usados em quaisquer circunstâncias apropriadas 

em que o médico assistente ou profissional de 

saúde decida que um produto não estéril possa 

ser aplicado.

Avisos - Precauções 

1.  Cada bolsa é para uso único. Não

 

reutilize. A reutilização pode levar a 

 

uma contaminação cruzada. 

2.  Use somente conforme indicado pelo 

 

seu profissional de saúde.

3.  Leia as instruções antes de usar.

4.  Interrompa o uso e entre em contato 

 

com o seu profissional de saúde se 

 

tiver reações alérgicas ou problemas 

 

ao usar as bolsas.

Contraindicações

Esses dispositivos não devem ser usados por 

ninguém com sensibilidade conhecida a: poli-

etileno, poliamida, carvão medicinal, polímero 

sintético, etileno acetato de vinila, polipropileno, 

poliéster, poliisobutileno, carboximetilcelulose, 

pectina ou glicerina.

Condições de armazenamento

É melhor armazenar seus produtos em um local 

fresco e seco com uma temperatura de 0°C a 

27°C conforme indicado no rótulo do produto.

Incidentes Graves

Caso ocorra um incidente grave como resultado 

do uso do produto, informe imediatamente o 

fabricante e a autoridade competente do país 

onde você reside.

Validade

Use dentro do prazo de validade indicada no 

rótulo

Colete seus materiais

Certifique-se de que todos os materiais necessá-

rios estão prontos para uso. Pegue um guia de 

medição, uma tesoura, uma caneta, uma gaze 

húmida e seca e uma bolsa para estoma e flange. 

Escolha o tamanho certo

Meça o seu estoma com uma guia de medição 

e corte (se necessário) o flange no tamanho 

certo do estoma. Certifique-se de escolher o 

tamanho certo para que o estoma e a pele 

ao redor permaneçam saudáveis. Deixe no 

máximo 2 mm de espaço entre o estoma e 

o flange para um adapte correto e seguro. 

Se o tamanho for muito grande, suas fezes 

danificarão a pele. Se o tamanho for muito 

pequeno, o flange danificará o estoma. Com 

o tempo, seu estoma pode mudar de forma 

ou tamanho, portanto, medições periódicas 

podem ser necessárias novamente para evitar 

qualquer vazamento. 

Prepare sua pele

Apoie a pele e remova o flange com cuidado, 

não arranque, mas empurre a pele para 

trás do flange, use uma gaze húmida, se 

necessário. Lave a pele ao redor do estoma 

com água morna e não perfumada. Não use 

nada que contenha álcool, perfume ou éter 

para limpar sua pele, pois pode causar danos. 

Não esfregue a pele com muita força, pois 

isso pode causar danos à pele. Seque a pele 

cuidadosa e completamente para garantir que 

sua bolsa adira bem. 

Opcional:  Se sua pele estiver irritada e dolo-

rida, você pode usar um creme de proteção 

para a pele, pó de hidrocolóide ou lenços de 

proteção para a pele. Aplique o pó, creme de 

proteção para a pele ou limpe suavemente na 

pele circundante.

Feche a torneira na base da bolsa

Primeiro certifique-se de que a torneira está 

fechada com segurança. Feche a torneira 

pressionando-a com firmeza. 

Conectando sua bolsa a uma bolsa noturna

A bolsa possui uma torneira universal. Esta 

torneira pode ser conectada a quase qualquer 

tipo e marca de bolsa noturna. Abra a torneira 

da bolsa e conecte-a ao conector da bolsa 

noturna e verifique se a conexão está firme.       

Ajuste sua placa de base

Remova o papel de liberação da placa de 

base. Estique a pele de seu abdômen com a 

mão espalmada e coloque a placa de base 

sobre o seu estoma na posição correta (co-

mece na parte inferior e prossiga até o topo). 

Passe os dedos ao redor da placa de base 

para que o hidrocolóide se una bem à pele e 

certifique-se de que a placa esteja firme. 

Aplique sua bolsa

Pegue sua bolsa e encaixe-a no anel da placa 

de base. Vá trabalhando desde a parte inferior 

até a parte superior do anel. Certifique-se 

de que sua bolsa esteja segura e controle a 

vedação completa da bolsa com os dedos.

 

Esvazie sua bolsa 

Levante a torneira e abra a torneira. Esvazie 

o conteúdo de sua bolsa no WC. Feche a 

torneira novamente, certificando-se de que 

está bem fechada.

Janela de visualização 

A bolsa de ostomia inclui uma janela de visualiza-

ção que permite inspecionar tanto o estoma quanto 

o que sai do mesmo. Também é muito útil ao 

aplicar a bolsa para verificar se ela está localizada 

corretamente sobre o estoma. Levante o não-teci-

do da janela de visualização para inspeção. 

 

Descarte de sua bolsa

Remova sua bolsa e descarte-a no lixo.  Não jogue 

a bolsa usada no vaso sanitário, pois isso bloquea-

rá o sistema de esgoto.

Frequência de troca de bolsa

Troque / esvazie a bolsa conforme recomendado 

pelo seu profissional de saúde. 

PT

BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-URO-2P-20210310.indd   19

BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-URO-2P-20210310.indd   19

10-03-2021   13:58

10-03-2021   13:58

Summary of Contents for U2B4F

Page 1: ...de d emploi Οδηγίες χρήσης Upute za uporabu Naudojimo instrukcijos Lietošanas instrukcija Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Instrukcja użytkowania Instruções de uso Instructiuni de folosire Bruksanvisning Navodila za uporabo Návod na použitie U2B4F U2B5F U2C5F U2B6F U2C6F U2B7F BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 1 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 1 10 03 2021 ...

Page 2: ...DE BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 2 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 2 10 03 2021 13 58 10 03 2021 13 58 ...

Page 3: ...ße des Stomas zu Achten Sie darauf die richtige Größe zu wählen damit das Stoma und die das Stoma umgebende Haut gesund bleiben Lassen Sie maximal 2 mm Zwischenraum zwischen Ihrem Stoma und dem Flansch damit es sicher und genau passt Wenn der Flansch zu groß ist kann Ihr Kot die Haut beschädigen Wenn er zu klein ist kann der Flansch die Haut beschädigen Im Laufe der Zeit kann sich die Form oder Gr...

Page 4: ...he stoma and surroun ding skin will stay healthy Allow a maximum of 2 mm of space between your stoma and flange for a safe and correct fit If the size is too big your faeces will damage the skin If the size is too small the flange will damage the stoma Over time your stoma may change shape or size so periodically measurements may be required again to prevent any leakage Prepare your skin Support t...

Page 5: ...مق سايقب ةحتف رغفلا اموتس مادختساب ليلد سايق صقو اذإ مزل رمألا ةفاحلا ىلإ مجحلا حيحصلا هحتفلل دكأت نم رايتخا مجحلا بسانملا ثيحب ىقبت هحتفلا دلجلاو طيحملا ةحصب ةديج كرتا ةفاسم ال لقت نع 2 مم نيب هحتفلا ةفاحو هدعاقلا نم لجأ ةمئالم ةنمآ ةحيحصو اذإ ناك مجحلا ًريبك ا ًدج ا نإف كزارب فلتيس دلجلا اذإ ناك مجحلا ًريغص ا ًدج ا فوسف فلتت ةفاح هدعاقلا ةحتف رغفلا اموتس رورمب تقولا دق ريغتي لكش هحتفلا وأ اهمجح ...

Page 6: ...činu stome Obavezno odaberite pra vu veličinu kako bi stoma i okolna koža ostali zdravi Omogućite maksimalno 2 mm prostora između stome i podloge za sigurno i pravilno postavljanje Ako je veličina prevelika fekalije će oštetiti kožu Ako je veličina premala pod loga će oštetiti kožu na stomaku Vremenom vaša stoma može promijeniti oblik ili veličinu pa će povremeno biti potrebna ponovna mjerenja kak...

Page 7: ...třeby ořízněte podložku na správnou velikost stomie Ujistěte se že jste vybrali správnou velikost aby stomie a okolní pokožka zůstaly zdravé Mezi stomií a podložkou ponechejte maximál ně 2 mm prostoru pro bezpečné a správné nasazení Pokud je velikost příliš velká stolice poškodí pokožku Pokud je velikost příliš malá podložka poškodí stomii Během doby může stomie změnit tvar nebo velikost takže můž...

Page 8: ...ledning og klip om nødvendigt flangen til den rigtige størrelse så den passer til stomien Sørg for at vælge den rigtige størrelse så stomien og den omgivende hud forbliver sund og rask Tillad maksimalt et 2 mm mellemrum mellem din stomi og flangen for en sikker og korrekt tilpasning Hvis størrelsen er for stor beska diger din fæces huden Hvis størrelsen er for lille vil flangen beskadige stomien O...

Page 9: ... gasa o toallita seca y húmeda y la bolsa para el estoma Elija el tamaño adecuado Mida su estoma con una guía de medidas y recorte si es necesario el apósito al tamaño del estoma Asegúrese de elegir el tamaño adecuado a fin de que el estoma y la piel cir cundante se mantengan en buen estado Para que encaje correctamente no dejar más de 2 mm entre el estoma y el apósito Si el tamaño es demasiado gr...

Page 10: ...ea koko Mittaa avanteesi mittausohjeiden mukaisesti ja leikkaa tarvittaessa rengas oikean ko koiseksi avanteeseen Varmista että valitset oikean koon jotta avanne ja sitä ympäröivä iho pysyvät terveinä Jätä avanteen ja renkaan väliin enintään 2 mm tilaa turvallisen ja oikean istuvuuden takaamiseksi Jos koko on liian suuri ulosteet vahingoittavat ihoa Jos koko on liian pieni rengas vahingoittaa avan...

Page 11: ... taille de la stomie de sorte que la stomie et la peau environnante restera saine Prévoyez un espace maximum de 2 mm entre votre stomie et le support pour un ajustement sûr et correct Si la taille est trop grande vos selles endomm ageront la peau et Si la taille est trop petite la bride endommagera la stomie Au fil du temps votre stomie peut changer de forme ou de taille dans ce cas des mesures pé...

Page 12: ...υγιή Για σωστή και ασφαλή τοποθέτηση αφήστε μέγιστο περιθώριο 2 χιλιοστών μεταξύ της στομίας και της βάσης Αν το μέγεθος είναι πολύ μεγάλο τα περιττώματά σας θα βλάψουν το δέρμα Αν το μέγεθος είναι πολύ μικρό η βάση θα τραυματίσει τη στομία Με τον καιρό η στομία μπορεί να αλλάξει σχήμα και μέγεθος οπότε περιοδικές μετρήσεις είναι απαραίτητες για την πρόληψη των διαρροών Προετοιμάστε το δέρμα σας Σ...

Page 13: ...veličinu stome Provjerite jeste li odabrali ispravnu veličinu kako ne biste oštetili stomu i okolnu kožu Za sigurnu upotrebu ostavite najmanje 2 mm prostora između stome i prirubnice Ako je prirubnica prevelika vaš će izmet oštetiti stomu Ako je premalena prirubnica će oštetiti stomu S vremenom vaša će stoma promijeniti oblik ili veličinu stoga su potrebna povremena mjerenja kako bi se spriječilo ...

Page 14: ...s dydžio Įsitikinkite kad pasirinkote tinkamą dydį kad stoma ir aplinkinė oda išliktų sveika Palikite ne daugiau kaip 2 mm tarpelį tarp stomos ir jungės kad būtų galima įstatyti saugiai ir tinkamai Jei dydis per didelis išmatos gali pažeisti odą Jei dydis per mažas jungė sugadins stomą Laikui bėgant jūsų stomos dydis ar forma gali pasikeisti todėl gali prireikti periodiškai atlikti matavimus kad b...

Page 15: ...s pamatni atbilstoši stomas izmēram Pārliecinieties vai esat izvēlējies pareizo izmēru lai stoma un ap kārtējā āda paliktu vesela Lai droši un pareizi sastiprinātu stomu un pamatni atstājiet starp tām ne vairāk kā 2 mm atstarpi Ja izmērs ir pārāk liels fēces sabojās ādu Ja izmērs ir pārāk mazs pamatne sabojās stomu Laika gaitā stomas forma vai izmērs var mainīties tāpēc periodiski var būt nepiecie...

Page 16: ...at de stoma en de omliggende huid gezond blijven Laat maximaal 2 mm ruimte tussen uw stoma en de huidplaat voor een veilige en correcte pasvorm Als de maat te groot is beschadigd de ontlasting de huid Als de maat te klein is zal de huidplaat de stoma beschadigen Na verloop van tijd kan uw stoma van vorm of grootte veranderen dus periodieke metingen kunnen opnieuw nodig zijn om lekkage te voorkomen...

Page 17: ...en Sørg for at du velger riktig størrelse så stomien og omkringliggende hud holder seg friskt Tillat 2 mm plass mellom din stomi og plate for en sikker og riktig passform Om størrelsen er for stor kommer din avføring til å skade huden Om størrelsen er for liten skader platen stomien Med tiden kan din stomi forandre form eller størrelse så periodevis kan målinger kreves igjen for å forhindre lekkas...

Page 18: ...rą i suchą gazę worek stomijny oraz kołnierz Wybór właściwego rozmiaru Zmierzyć stomię za pomocą miarki i przyciąć jeśli to konieczne kołnierz do odpowiedniego rozmiaru stomii Upewnić się że wybrano właściwy rozmiar aby stomia i otaczająca ją skóra pozostały zdrowe Aby zapewnić bezpieczne i prawidłowe dopasowanie należy pozostawić maksymalnie 2 mm wolnej przestr zeni między stomią a kołnierzem Jeś...

Page 19: ...ue se de escolher o tamanho certo para que o estoma e a pele ao redor permaneçam saudáveis Deixe no máximo 2 mm de espaço entre o estoma e o flange para um adapte correto e seguro Se o tamanho for muito grande suas fezes danificarão a pele Se o tamanho for muito pequeno o flange danificará o estoma Com o tempo seu estoma pode mudar de forma ou tamanho portanto medições periódicas podem ser necessá...

Page 20: ...acă este necesar flanșa la dimen siunea corectă a stomei Asigurați vă că alegeți dimensiunea potrivită cand decupati și pielea din jurul stomei o să rămână sănătoase Permiteți maximum 2 mm spațiu între stoma și flanșa pentru o potrivire sigură și corectă Dacă dimensiunea este prea mare materiile fecale vor deteriora pielea Dacă dimensiunea este prea mică flanșa va deteriora stoma De a lungul timpu...

Page 21: ...n till stomistorleken Se till att du väljer rätt storlek så att stomin och omgivande hud förblir friska Tillåt 2 mm utrymme mellan din stomi och platta för en säker och korrekt passform Om storleken är för stor kommer din avföring att skada huden Om storleken är för liten skadar plattan stomin Med tiden kan din stomi ändra form eller storlek så periodvis kan mätningar krävas igen för att förhindra...

Page 22: ...ite svojo stomo in po potrebi odrežite prirobnico da bo njena velikost ustrezala velikosti vaše stome Izberite pravo velikost da bo vaša stoma in koža okoli nje ostala zdrava Poskrbite za 2 mm razmika med vašo stomo in prirobnico da zagotovite varno in pravilno namestitev Če je prirobnica prevelika bo blato poškodovalo vašo kožo Če je prirobnica premajhna bo poškodovala sto mo S časom se lahko obl...

Page 23: ...potreby vystrihnite podložku na správ nu veľkosť stómie Uistite sa že ste zvolili správnu veľkosť aby zostala stómia aj okolitá pokožka zdravá Medzi stómiou a podložkou nechajte najviac 2 mm na bezpečné a správne používanie Ak bude podložka príliš veľká výkaly poškodia pokožku Ak bude podložka príliš malá poškodí podložka stómiu Stómia môže v priebehu času meniť veľkosť a tvar preto môžu byť potre...

Page 24: ...her Weg 87 46446 Emmerich am Rhein Germany www zensiv com Issue 03 2021 03 2 PIECE UROSTOM Y BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 24 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 24 10 03 2021 13 58 10 03 2021 13 58 ...

Reviews: