background image

Mode d’emploi

Notice d’utilisation, description du produit et 

renseignements sur le matériel

Les poches de colostomie sont utilisées pour re-

cueillir les déchets du corps et sont généralement 

fixés à la peau sur une stomie opérée.

Zensiv Ostomy comporte une gamme de poches 

et supports  1 pièce et 2 pièces  avec différentes 

tailles et formes . 

 

Tous les supports Zensiv sont munis d’une 

plaquette hydrocolloïde qui assure une bonne  

adhésion ainsi qu’une bonne tolérance avec 

la peau. Avant l’utilisation  nos supports sont 

protégés par  un film transparent  montrant un 

guide de coupe.

Les poches Zensiv sont  fabriquées à partir d’un 

film protecteur d’odeur avec une couche de tissu 

non tissé de confort  et un filtre au carbone pour 

le contrôle des odeurs (pour l’iléostomie et la 

colostomie).Les poches d’ iléostomie sont munies 

d’un orifice d’évacuation à enroulement fixé à 

l’aide d’un velcro intégré. 

Pour les poches d’urostomie, les sachets sont 

munis d’un robinet en polymère souple pour un 

drainage facile. 

Toutes les poches ont une fenêtre de visualisation 

pour inspecter la stomie si nécessaire. 

Certaines gammes disposent d’un évent avec 

couvercle pour évacuer la poche si nécessaire.

Tous les produits Zensiv Ostomy sont sans latex 

et ne contiennent pas d’ingrédients d’origine 

animale. Les produits ne sont pas stériles et 

peuvent être utilisés dans toutes les circonstan-

ces appropriées lorsque le médecin traitant ou 

le professionnel de la santé décide qu’un produit 

non stérile peut être appliqué.

Précautions d’emploi

 

1.  Chaque poche est destinée à un usage

 

unique, Ne pas la réutiliser car la 

 

réutilisation peut entraîner une 

 

contamination croisée. 

2.  Utilisez uniquement selon les directives

 

de votre professionnel de la santé. 

3.  Lisez les instructions avant de les 

 utiliser. 

4.  Cessez de l’utiliser et communiquez

 

avec votre professionnel de la santé si

 

vous avez des réactions allergiques 

 

ou des problèmes lors de l’utilisation

 

 des poches.

Contre-Indications

Ces dispositifs ne doivent pas être utilisés par 

quiconque ayant une sensibilité connue au 

polyéthylène, polyamide, charbon médical, 

polymère synthétique, acétate d’éthylène et de 

vinyle, polypropylène, polyester, polyisobutylène, 

carboxyméthylcellulose, pectine ou glycérine.

Conditions d’entreposage

 

Il est préférable de stocker vos produits dans un 

endroit frais et sec avec un guide de la tempéra-

ture de 0 °C à 27 °C, tel qu’indiqué sur l’étiquette 

du produit. 

I

ncidents graves

 

Si un incident grave survient à la suite de l’utilisa-

tion du produit, veuillez le signaler immédiatement 

au fabricant et à l’autorité compétente du pays où 

vous résidez.

Durée de conservation

 

Utilisation à la date d’expiration indiquée sur 

l’étiquette

Matériel nécessaire pour les poches 

système 2 pièces : 

Assurez-vous que tout le matériel nécessaire 

est prêts à l’emploi. Recueillir un guide de 

mesure, une paire de ciseaux, stylo, gaze 

humide et sèche et poche de stomie ainsi que 

le  support.

Le choix de la bonne tailles 

Mesurez votre stomie avec un guide de mesu-

re et coupez (si nécessaire) le support  à la  

taille de la stomie de sorte que la stomie et la 

peau environnante restera saine. Prévoyez 

un espace maximum de 2 mm entre votre 

stomie et le support  pour un ajustement sûr 

et correct.

Si la taille est trop grande, vos selles endomm-

ageront la peau et Si la taille est trop petite, 

la bride  endommagera la stomie. Au fil du 

temps, votre stomie peut changer de forme ou 

de taille, dans ce cas des mesures périodiques 

peuvent être nécessaires à nouveau pour 

éviter toute fuite.

Préparer la peau

 

Soulever légèrement la peau et retirer 

soigneusement le support  en prenant soin 

de ne pas le déchirer tout en  repoussant la 

peau du support , utiliser une gaze humide 

si nécessaire. Lavez la peau entourant votre 

estomac avec de l’eau chaude. N’utilisez rien 

qui contient de l’alcool, du parfum ou de l’éther 

pour nettoyer votre peau car elle peut causer 

des irritations.  Ne frottez pas la peau trop fort 

car cela pourrait l’endommager. Séchez la 

peau soigneusement pour assurer une bonne 

adhésion.  

Facultatif : Si votre peau est irritée , vous pou-

vez utiliser de la crème de barrière cutanée, de 

la poudre d’hydrocolloïde ou des lingettes de 

barrière cutanée. Appliquer la poudre, la crème 

protectrice de la peau en essuyant  doucement 

la peau environnante. 

Fermer le robinet à la base de la pochette

Assurez-vous d’abord que le robinet est 

fermé en toute sécurité. Fermez le robinet en 

appuyant fermement sur le robinet.

Connexion de la poche à une poche de nuit

La poche a un robinet universel. Ce robinet 

peut être connecté à presque n’importe quel 

type et marque de poche de nuit. Ouvrir le 

robinet de la poche et le connecter au connec-

teur de la poche de nuit et s’assurer que la 

connexion est sécurisée.

Ajustez votre support :

Retirer le papier de dégagement de la plaque 

du support. Étirez la peau de votre abdomen 

avec une main plate et placez la plaque de 

base sur votre stomie dans la bonne position 

(commencez par le bas et travaillez votre 

chemin vers le haut). Faites travailler vos 

doigts autour de la plaque de base de sorte 

que l’hydrocolloïde se lie bien à la peau et 

assurez-vous que la plaque est sûre.

Appliquez votre poche :

Prenez votre poche et cliquez sur la poche 

sur le support . Travaillez votre chemin du bas 

vers le haut du support . Assurez-vous que 

votre poche est sécurisée puis contrôlez le 

joint complet de la poche avec vos doigts.

Videz la poche

Soulevez le robinet et ouvrez-le. Videz le contenu 

de votre poche dans les toilettes. Refermez le 

robinet en vous assurant qu’il est bien fermé.

Fenêtre de visualisation

La poche de stomie comprend une fenêtre de 

visualisation qui permet d’inspecter la stomie ainsi 

que la sortie de la stomie. Elle est également très 

utile lors de l’application de la poche pour s’assu-

rer qu’elle est située correctement sur la stomie. 

Soulever le non-tissé de la fenêtre de visualisation 

pour l’inspection.

 

Retirez votre sac et jetez-le à la poubelle. 

Ne 

jetez pas votre sac usagé dans les toilettes parce 

que cela bloquera votre système d’égouts.

Fréquence de changement de pochette

Changez/videz votre poche comme conseillé par 

votre professionnel de la santé

FR

BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-URO-2P-20210310.indd   11

BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-URO-2P-20210310.indd   11

10-03-2021   13:58

10-03-2021   13:58

Summary of Contents for U2B4F

Page 1: ...de d emploi Οδηγίες χρήσης Upute za uporabu Naudojimo instrukcijos Lietošanas instrukcija Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Instrukcja użytkowania Instruções de uso Instructiuni de folosire Bruksanvisning Navodila za uporabo Návod na použitie U2B4F U2B5F U2C5F U2B6F U2C6F U2B7F BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 1 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 1 10 03 2021 ...

Page 2: ...DE BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 2 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 2 10 03 2021 13 58 10 03 2021 13 58 ...

Page 3: ...ße des Stomas zu Achten Sie darauf die richtige Größe zu wählen damit das Stoma und die das Stoma umgebende Haut gesund bleiben Lassen Sie maximal 2 mm Zwischenraum zwischen Ihrem Stoma und dem Flansch damit es sicher und genau passt Wenn der Flansch zu groß ist kann Ihr Kot die Haut beschädigen Wenn er zu klein ist kann der Flansch die Haut beschädigen Im Laufe der Zeit kann sich die Form oder Gr...

Page 4: ...he stoma and surroun ding skin will stay healthy Allow a maximum of 2 mm of space between your stoma and flange for a safe and correct fit If the size is too big your faeces will damage the skin If the size is too small the flange will damage the stoma Over time your stoma may change shape or size so periodically measurements may be required again to prevent any leakage Prepare your skin Support t...

Page 5: ...مق سايقب ةحتف رغفلا اموتس مادختساب ليلد سايق صقو اذإ مزل رمألا ةفاحلا ىلإ مجحلا حيحصلا هحتفلل دكأت نم رايتخا مجحلا بسانملا ثيحب ىقبت هحتفلا دلجلاو طيحملا ةحصب ةديج كرتا ةفاسم ال لقت نع 2 مم نيب هحتفلا ةفاحو هدعاقلا نم لجأ ةمئالم ةنمآ ةحيحصو اذإ ناك مجحلا ًريبك ا ًدج ا نإف كزارب فلتيس دلجلا اذإ ناك مجحلا ًريغص ا ًدج ا فوسف فلتت ةفاح هدعاقلا ةحتف رغفلا اموتس رورمب تقولا دق ريغتي لكش هحتفلا وأ اهمجح ...

Page 6: ...činu stome Obavezno odaberite pra vu veličinu kako bi stoma i okolna koža ostali zdravi Omogućite maksimalno 2 mm prostora između stome i podloge za sigurno i pravilno postavljanje Ako je veličina prevelika fekalije će oštetiti kožu Ako je veličina premala pod loga će oštetiti kožu na stomaku Vremenom vaša stoma može promijeniti oblik ili veličinu pa će povremeno biti potrebna ponovna mjerenja kak...

Page 7: ...třeby ořízněte podložku na správnou velikost stomie Ujistěte se že jste vybrali správnou velikost aby stomie a okolní pokožka zůstaly zdravé Mezi stomií a podložkou ponechejte maximál ně 2 mm prostoru pro bezpečné a správné nasazení Pokud je velikost příliš velká stolice poškodí pokožku Pokud je velikost příliš malá podložka poškodí stomii Během doby může stomie změnit tvar nebo velikost takže můž...

Page 8: ...ledning og klip om nødvendigt flangen til den rigtige størrelse så den passer til stomien Sørg for at vælge den rigtige størrelse så stomien og den omgivende hud forbliver sund og rask Tillad maksimalt et 2 mm mellemrum mellem din stomi og flangen for en sikker og korrekt tilpasning Hvis størrelsen er for stor beska diger din fæces huden Hvis størrelsen er for lille vil flangen beskadige stomien O...

Page 9: ... gasa o toallita seca y húmeda y la bolsa para el estoma Elija el tamaño adecuado Mida su estoma con una guía de medidas y recorte si es necesario el apósito al tamaño del estoma Asegúrese de elegir el tamaño adecuado a fin de que el estoma y la piel cir cundante se mantengan en buen estado Para que encaje correctamente no dejar más de 2 mm entre el estoma y el apósito Si el tamaño es demasiado gr...

Page 10: ...ea koko Mittaa avanteesi mittausohjeiden mukaisesti ja leikkaa tarvittaessa rengas oikean ko koiseksi avanteeseen Varmista että valitset oikean koon jotta avanne ja sitä ympäröivä iho pysyvät terveinä Jätä avanteen ja renkaan väliin enintään 2 mm tilaa turvallisen ja oikean istuvuuden takaamiseksi Jos koko on liian suuri ulosteet vahingoittavat ihoa Jos koko on liian pieni rengas vahingoittaa avan...

Page 11: ... taille de la stomie de sorte que la stomie et la peau environnante restera saine Prévoyez un espace maximum de 2 mm entre votre stomie et le support pour un ajustement sûr et correct Si la taille est trop grande vos selles endomm ageront la peau et Si la taille est trop petite la bride endommagera la stomie Au fil du temps votre stomie peut changer de forme ou de taille dans ce cas des mesures pé...

Page 12: ...υγιή Για σωστή και ασφαλή τοποθέτηση αφήστε μέγιστο περιθώριο 2 χιλιοστών μεταξύ της στομίας και της βάσης Αν το μέγεθος είναι πολύ μεγάλο τα περιττώματά σας θα βλάψουν το δέρμα Αν το μέγεθος είναι πολύ μικρό η βάση θα τραυματίσει τη στομία Με τον καιρό η στομία μπορεί να αλλάξει σχήμα και μέγεθος οπότε περιοδικές μετρήσεις είναι απαραίτητες για την πρόληψη των διαρροών Προετοιμάστε το δέρμα σας Σ...

Page 13: ...veličinu stome Provjerite jeste li odabrali ispravnu veličinu kako ne biste oštetili stomu i okolnu kožu Za sigurnu upotrebu ostavite najmanje 2 mm prostora između stome i prirubnice Ako je prirubnica prevelika vaš će izmet oštetiti stomu Ako je premalena prirubnica će oštetiti stomu S vremenom vaša će stoma promijeniti oblik ili veličinu stoga su potrebna povremena mjerenja kako bi se spriječilo ...

Page 14: ...s dydžio Įsitikinkite kad pasirinkote tinkamą dydį kad stoma ir aplinkinė oda išliktų sveika Palikite ne daugiau kaip 2 mm tarpelį tarp stomos ir jungės kad būtų galima įstatyti saugiai ir tinkamai Jei dydis per didelis išmatos gali pažeisti odą Jei dydis per mažas jungė sugadins stomą Laikui bėgant jūsų stomos dydis ar forma gali pasikeisti todėl gali prireikti periodiškai atlikti matavimus kad b...

Page 15: ...s pamatni atbilstoši stomas izmēram Pārliecinieties vai esat izvēlējies pareizo izmēru lai stoma un ap kārtējā āda paliktu vesela Lai droši un pareizi sastiprinātu stomu un pamatni atstājiet starp tām ne vairāk kā 2 mm atstarpi Ja izmērs ir pārāk liels fēces sabojās ādu Ja izmērs ir pārāk mazs pamatne sabojās stomu Laika gaitā stomas forma vai izmērs var mainīties tāpēc periodiski var būt nepiecie...

Page 16: ...at de stoma en de omliggende huid gezond blijven Laat maximaal 2 mm ruimte tussen uw stoma en de huidplaat voor een veilige en correcte pasvorm Als de maat te groot is beschadigd de ontlasting de huid Als de maat te klein is zal de huidplaat de stoma beschadigen Na verloop van tijd kan uw stoma van vorm of grootte veranderen dus periodieke metingen kunnen opnieuw nodig zijn om lekkage te voorkomen...

Page 17: ...en Sørg for at du velger riktig størrelse så stomien og omkringliggende hud holder seg friskt Tillat 2 mm plass mellom din stomi og plate for en sikker og riktig passform Om størrelsen er for stor kommer din avføring til å skade huden Om størrelsen er for liten skader platen stomien Med tiden kan din stomi forandre form eller størrelse så periodevis kan målinger kreves igjen for å forhindre lekkas...

Page 18: ...rą i suchą gazę worek stomijny oraz kołnierz Wybór właściwego rozmiaru Zmierzyć stomię za pomocą miarki i przyciąć jeśli to konieczne kołnierz do odpowiedniego rozmiaru stomii Upewnić się że wybrano właściwy rozmiar aby stomia i otaczająca ją skóra pozostały zdrowe Aby zapewnić bezpieczne i prawidłowe dopasowanie należy pozostawić maksymalnie 2 mm wolnej przestr zeni między stomią a kołnierzem Jeś...

Page 19: ...ue se de escolher o tamanho certo para que o estoma e a pele ao redor permaneçam saudáveis Deixe no máximo 2 mm de espaço entre o estoma e o flange para um adapte correto e seguro Se o tamanho for muito grande suas fezes danificarão a pele Se o tamanho for muito pequeno o flange danificará o estoma Com o tempo seu estoma pode mudar de forma ou tamanho portanto medições periódicas podem ser necessá...

Page 20: ...acă este necesar flanșa la dimen siunea corectă a stomei Asigurați vă că alegeți dimensiunea potrivită cand decupati și pielea din jurul stomei o să rămână sănătoase Permiteți maximum 2 mm spațiu între stoma și flanșa pentru o potrivire sigură și corectă Dacă dimensiunea este prea mare materiile fecale vor deteriora pielea Dacă dimensiunea este prea mică flanșa va deteriora stoma De a lungul timpu...

Page 21: ...n till stomistorleken Se till att du väljer rätt storlek så att stomin och omgivande hud förblir friska Tillåt 2 mm utrymme mellan din stomi och platta för en säker och korrekt passform Om storleken är för stor kommer din avföring att skada huden Om storleken är för liten skadar plattan stomin Med tiden kan din stomi ändra form eller storlek så periodvis kan mätningar krävas igen för att förhindra...

Page 22: ...ite svojo stomo in po potrebi odrežite prirobnico da bo njena velikost ustrezala velikosti vaše stome Izberite pravo velikost da bo vaša stoma in koža okoli nje ostala zdrava Poskrbite za 2 mm razmika med vašo stomo in prirobnico da zagotovite varno in pravilno namestitev Če je prirobnica prevelika bo blato poškodovalo vašo kožo Če je prirobnica premajhna bo poškodovala sto mo S časom se lahko obl...

Page 23: ...potreby vystrihnite podložku na správ nu veľkosť stómie Uistite sa že ste zvolili správnu veľkosť aby zostala stómia aj okolitá pokožka zdravá Medzi stómiou a podložkou nechajte najviac 2 mm na bezpečné a správne používanie Ak bude podložka príliš veľká výkaly poškodia pokožku Ak bude podložka príliš malá poškodí podložka stómiu Stómia môže v priebehu času meniť veľkosť a tvar preto môžu byť potre...

Page 24: ...her Weg 87 46446 Emmerich am Rhein Germany www zensiv com Issue 03 2021 03 2 PIECE UROSTOM Y BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 24 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 24 10 03 2021 13 58 10 03 2021 13 58 ...

Reviews: