background image

Instrukcja użytkowania 

Przewidziane zastosowanie, opis produktu i 

informacje o materiałach

Worki stomijne służą do zbierania produktów 

przemiany materii z organizmu i są zwykle 

mocowane do skóry nad chirurgicznie wyłonioną 

stomią. 

Produkty stomijne ZenSiv to gama 1-częś-

ciowych i 2-częściowych worków stomijnych oraz 

2-częściowych kołnierzy w różnych rozmiarach 

i kształtach. 

Wszystkie 1-częściowe worki i 2-częściowe 

kołnierze posiadają przyjazną dla skóry hydroko-

loidową płytkę przylegającą do ciała, która przed 

użyciem jest zabezpieczona folią antyadhezyjną, 

na której zaznaczono otwór do wycięcia. 

Worek na produkt jest wykonany z folii antyzapa-

chowej z komfortową warstwą włókniny i filtrem 

węglowym do neutralizacji zapachu (w przypadku 

ileostomii i kolostomii).

Worki do ileostomii posiadają zwijane ujście do 

drenażu zabezpieczone zintegrowanym zamknię-

ciem na rzep, a w każdym opakowaniu znajdują 

się również zaciski i miękkie opaski. 

Worki do urostomii posiadają miękki polimerowy 

kranik ułatwiający drenaż. 

Wszystkie worki posiadają okienko umożliwiające 

kontrolę stomii w razie potrzeby. 

Niektóre gamy produktów posiadają otwór 

wentylacyjny z pokrywą do odpowietrzania worka 

w razie potrzeby.

Wszystkie produkty stomijne ZenSiv są poz-

bawione lateksu oraz składników pochodzenia 

zwierzęcego.

Produkty te są niesterylne i mogą być stosowane 

we wszystkich odpowiednich okolicznościach, w 

których lekarz prowadzący lub pracownik och-

rony zdrowia zdecyduje, że można zastosować 

produkt niesterylny.

Ostrzeżenia i środki ostrożności 

1.  Każdy worek jest przeznaczony 

 

wyłącznie do jednorazowego użytku.

 

Nie używać ponownie. Ponowne użycie

 

może prowadzić do zanieczyszczenia

 

krzyżowego. 

2.  Stosować wyłącznie zgodnie z 

 

zaleceniami pracownika ochrony

 zdrowia.

3.  Przed użyciem przeczytać instrukcję.

4.   Jeśli podczas używania worków 

 

wystąpią jakiekolwiek reakcje 

 

alergiczne lub problemy, należy 

 

przerwać korzystanie z nich i 

 

skontaktować się z pracownikiem

 

ochrony zdrowia.

Przeciwwskazania

Urządzenia te nie powinny być używane przez 

osoby o wrażliwości na: polietylen, poliamid, 

węgiel medyczny, polimer syntetyczny, octan 

etylenowo-winylowy, polipropylen, poliester, 

poliizobutylen, karboksymetylocelulozę, pektynę 

lub glicerynę.

Warunki przechowywania

Produkty najlepiej przechowywać w chłodnym i 

suchym miejscu, w temperaturze od 0°C do 27°C, 

zgodnie z informacją na etykiecie produktu.

Poważne wypadki

Jeżeli w wyniku użytkowania produktu dojdzie do 

poważnego wypadku, prosimy o natychmiastowe 

zgłoszenie tego faktu producentowi i właściwym 

władzom w kraju zamieszkania.

Okres trwałości

Użyć przed upływem daty ważności podanej na 

etykiecie

Przygotowanie wszystkich przedmiotów

Upewnić się, że wszystkie niezbędne przed-

mioty są gotowe do użycia. Przygotować 

miarkę stomijną, nożyczki, długopis, mokrą i 

suchą gazę, worek stomijny oraz kołnierz. 

Wybór właściwego rozmiaru

Zmierzyć stomię za pomocą miarki i przyciąć 

(jeśli to konieczne) kołnierz do odpowiedniego 

rozmiaru stomii. Upewnić się, że wybrano 

właściwy rozmiar, aby stomia i otaczająca 

ją skóra pozostały zdrowe. Aby zapewnić 

bezpieczne i prawidłowe dopasowanie, należy 

pozostawić maksymalnie 2 mm wolnej przestr-

zeni między stomią a kołnierzem. Jeśli rozmiar 

jest zbyt duży, kał może uszkodzić skórę. Jeśli 

rozmiar jest zbyt mały, kołnierz może uszkod-

zić stomię. Z czasem stomia może zmienić 

swój kształt lub rozmiar, dlatego okresowo 

mogą być wymagane ponowne pomiary, aby 

zapobiec przeciekaniu. 

Przygotowanie skóry

Przytrzymać skórę i ostrożnie zdjąć kołnierz. 

Nie odrywać, lecz odsunąć skórę od kołnierza. 

W razie potrzeby użyć mokrej gazy. Umyć 

skórę wokół stomii ciepłą, czystą wodą. Nie 

używać do mycia skóry produktów zawierają-

cych alkohol, perfumy lub eter, aby nie uszkod-

zić skóry. Nie pocierać skóry zbyt mocno, gdyż 

może dojść do jej uszkodzenia. Osuszyć skórę 

starannie i dokładnie, aby upewnić się, że 

worek dobrze przylega. 

Opcjonalnie: Jeśli skóra jest podrażniona i 

obolała, można użyć kremu ochronnego, pudru 

hydrokoloidowego lub gazików ochronnych. 

Zastosować puder, krem ochronny lub gazik 

delikatnie na otaczającą skórę.

Zamknięcie kraniku u podstawy worka

Najpierw należy upewnić się, że kranik jest 

bezpiecznie zamknięty. Zamknąć kranik, 

mocno go naciskając. 

Podłączenie worka stomijnego do worka 

na noc

Worek posiada uniwersalny kranik. Kranik ten 

można podłączyć do prawie każdego typu i 

marki worka na noc. Otworzyć kranik worka, 

podłączyć go do łącznika worka na noc i upew-

nić się, że połączenie jest bezpieczne.

Dopasowywanie płytki

Zdjąć papier zabezpieczający z płytki. 

Rozciągnąć skórę brzucha płaską dłonią i 

umieścić płytkę nad stomią we właściwej po-

zycji (należy zacząć od dołu i kierować się ku 

górze). Objąć palcami płytkę, aby hydrokoloid 

dobrze przylegał do skóry, i upewnić się, że 

płytka jest dobrze przymocowana. 

Mocowanie worka

Wziąć worek i zatrzasnąć go na pierścieniu 

płytki. Zacząć od dołu i kierować się ku 

górze pierścienia. Upewnić się, że worek 

jest przymocowany, i sprawdzić palcami, czy 

dobrze przylega.

Opróżnianie worka 

Podnieść kranik i otworzyć go. Opróżnić 

zawartość worka do toalety. Ponownie zam-

knąć kranik, upewniając się, że jest szczelnie 

zamknięty.

Okienko 

Worek stomijny posiada okienko, które umożliwia 

kontrolę stomii oraz jej ujścia. Jest również bardzo 

pomocne podczas zakładania worka, aby upew-

nić się, że jest on prawidłowo umieszczony nad 

stomią. W celu kontroli należy podnieść warstwę 

włókniny okienka. 

Utylizacja worka

Wyjąć worek i wyrzucić go do kosza. Nie spłukiwać 

zużytego worka w toalecie, ponieważ spowoduje to 

zablokowanie kanalizacji.

Częstotliwość wymiany worka

Wymieniać/opróżniać worek zgodnie z zaleceniami 

pracownika ochrony zdrowia. 

PL

BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-URO-2P-20210310.indd   18

BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-URO-2P-20210310.indd   18

10-03-2021   13:58

10-03-2021   13:58

Summary of Contents for U2B4F

Page 1: ...de d emploi Οδηγίες χρήσης Upute za uporabu Naudojimo instrukcijos Lietošanas instrukcija Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Instrukcja użytkowania Instruções de uso Instructiuni de folosire Bruksanvisning Navodila za uporabo Návod na použitie U2B4F U2B5F U2C5F U2B6F U2C6F U2B7F BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 1 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 1 10 03 2021 ...

Page 2: ...DE BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 2 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 2 10 03 2021 13 58 10 03 2021 13 58 ...

Page 3: ...ße des Stomas zu Achten Sie darauf die richtige Größe zu wählen damit das Stoma und die das Stoma umgebende Haut gesund bleiben Lassen Sie maximal 2 mm Zwischenraum zwischen Ihrem Stoma und dem Flansch damit es sicher und genau passt Wenn der Flansch zu groß ist kann Ihr Kot die Haut beschädigen Wenn er zu klein ist kann der Flansch die Haut beschädigen Im Laufe der Zeit kann sich die Form oder Gr...

Page 4: ...he stoma and surroun ding skin will stay healthy Allow a maximum of 2 mm of space between your stoma and flange for a safe and correct fit If the size is too big your faeces will damage the skin If the size is too small the flange will damage the stoma Over time your stoma may change shape or size so periodically measurements may be required again to prevent any leakage Prepare your skin Support t...

Page 5: ...مق سايقب ةحتف رغفلا اموتس مادختساب ليلد سايق صقو اذإ مزل رمألا ةفاحلا ىلإ مجحلا حيحصلا هحتفلل دكأت نم رايتخا مجحلا بسانملا ثيحب ىقبت هحتفلا دلجلاو طيحملا ةحصب ةديج كرتا ةفاسم ال لقت نع 2 مم نيب هحتفلا ةفاحو هدعاقلا نم لجأ ةمئالم ةنمآ ةحيحصو اذإ ناك مجحلا ًريبك ا ًدج ا نإف كزارب فلتيس دلجلا اذإ ناك مجحلا ًريغص ا ًدج ا فوسف فلتت ةفاح هدعاقلا ةحتف رغفلا اموتس رورمب تقولا دق ريغتي لكش هحتفلا وأ اهمجح ...

Page 6: ...činu stome Obavezno odaberite pra vu veličinu kako bi stoma i okolna koža ostali zdravi Omogućite maksimalno 2 mm prostora između stome i podloge za sigurno i pravilno postavljanje Ako je veličina prevelika fekalije će oštetiti kožu Ako je veličina premala pod loga će oštetiti kožu na stomaku Vremenom vaša stoma može promijeniti oblik ili veličinu pa će povremeno biti potrebna ponovna mjerenja kak...

Page 7: ...třeby ořízněte podložku na správnou velikost stomie Ujistěte se že jste vybrali správnou velikost aby stomie a okolní pokožka zůstaly zdravé Mezi stomií a podložkou ponechejte maximál ně 2 mm prostoru pro bezpečné a správné nasazení Pokud je velikost příliš velká stolice poškodí pokožku Pokud je velikost příliš malá podložka poškodí stomii Během doby může stomie změnit tvar nebo velikost takže můž...

Page 8: ...ledning og klip om nødvendigt flangen til den rigtige størrelse så den passer til stomien Sørg for at vælge den rigtige størrelse så stomien og den omgivende hud forbliver sund og rask Tillad maksimalt et 2 mm mellemrum mellem din stomi og flangen for en sikker og korrekt tilpasning Hvis størrelsen er for stor beska diger din fæces huden Hvis størrelsen er for lille vil flangen beskadige stomien O...

Page 9: ... gasa o toallita seca y húmeda y la bolsa para el estoma Elija el tamaño adecuado Mida su estoma con una guía de medidas y recorte si es necesario el apósito al tamaño del estoma Asegúrese de elegir el tamaño adecuado a fin de que el estoma y la piel cir cundante se mantengan en buen estado Para que encaje correctamente no dejar más de 2 mm entre el estoma y el apósito Si el tamaño es demasiado gr...

Page 10: ...ea koko Mittaa avanteesi mittausohjeiden mukaisesti ja leikkaa tarvittaessa rengas oikean ko koiseksi avanteeseen Varmista että valitset oikean koon jotta avanne ja sitä ympäröivä iho pysyvät terveinä Jätä avanteen ja renkaan väliin enintään 2 mm tilaa turvallisen ja oikean istuvuuden takaamiseksi Jos koko on liian suuri ulosteet vahingoittavat ihoa Jos koko on liian pieni rengas vahingoittaa avan...

Page 11: ... taille de la stomie de sorte que la stomie et la peau environnante restera saine Prévoyez un espace maximum de 2 mm entre votre stomie et le support pour un ajustement sûr et correct Si la taille est trop grande vos selles endomm ageront la peau et Si la taille est trop petite la bride endommagera la stomie Au fil du temps votre stomie peut changer de forme ou de taille dans ce cas des mesures pé...

Page 12: ...υγιή Για σωστή και ασφαλή τοποθέτηση αφήστε μέγιστο περιθώριο 2 χιλιοστών μεταξύ της στομίας και της βάσης Αν το μέγεθος είναι πολύ μεγάλο τα περιττώματά σας θα βλάψουν το δέρμα Αν το μέγεθος είναι πολύ μικρό η βάση θα τραυματίσει τη στομία Με τον καιρό η στομία μπορεί να αλλάξει σχήμα και μέγεθος οπότε περιοδικές μετρήσεις είναι απαραίτητες για την πρόληψη των διαρροών Προετοιμάστε το δέρμα σας Σ...

Page 13: ...veličinu stome Provjerite jeste li odabrali ispravnu veličinu kako ne biste oštetili stomu i okolnu kožu Za sigurnu upotrebu ostavite najmanje 2 mm prostora između stome i prirubnice Ako je prirubnica prevelika vaš će izmet oštetiti stomu Ako je premalena prirubnica će oštetiti stomu S vremenom vaša će stoma promijeniti oblik ili veličinu stoga su potrebna povremena mjerenja kako bi se spriječilo ...

Page 14: ...s dydžio Įsitikinkite kad pasirinkote tinkamą dydį kad stoma ir aplinkinė oda išliktų sveika Palikite ne daugiau kaip 2 mm tarpelį tarp stomos ir jungės kad būtų galima įstatyti saugiai ir tinkamai Jei dydis per didelis išmatos gali pažeisti odą Jei dydis per mažas jungė sugadins stomą Laikui bėgant jūsų stomos dydis ar forma gali pasikeisti todėl gali prireikti periodiškai atlikti matavimus kad b...

Page 15: ...s pamatni atbilstoši stomas izmēram Pārliecinieties vai esat izvēlējies pareizo izmēru lai stoma un ap kārtējā āda paliktu vesela Lai droši un pareizi sastiprinātu stomu un pamatni atstājiet starp tām ne vairāk kā 2 mm atstarpi Ja izmērs ir pārāk liels fēces sabojās ādu Ja izmērs ir pārāk mazs pamatne sabojās stomu Laika gaitā stomas forma vai izmērs var mainīties tāpēc periodiski var būt nepiecie...

Page 16: ...at de stoma en de omliggende huid gezond blijven Laat maximaal 2 mm ruimte tussen uw stoma en de huidplaat voor een veilige en correcte pasvorm Als de maat te groot is beschadigd de ontlasting de huid Als de maat te klein is zal de huidplaat de stoma beschadigen Na verloop van tijd kan uw stoma van vorm of grootte veranderen dus periodieke metingen kunnen opnieuw nodig zijn om lekkage te voorkomen...

Page 17: ...en Sørg for at du velger riktig størrelse så stomien og omkringliggende hud holder seg friskt Tillat 2 mm plass mellom din stomi og plate for en sikker og riktig passform Om størrelsen er for stor kommer din avføring til å skade huden Om størrelsen er for liten skader platen stomien Med tiden kan din stomi forandre form eller størrelse så periodevis kan målinger kreves igjen for å forhindre lekkas...

Page 18: ...rą i suchą gazę worek stomijny oraz kołnierz Wybór właściwego rozmiaru Zmierzyć stomię za pomocą miarki i przyciąć jeśli to konieczne kołnierz do odpowiedniego rozmiaru stomii Upewnić się że wybrano właściwy rozmiar aby stomia i otaczająca ją skóra pozostały zdrowe Aby zapewnić bezpieczne i prawidłowe dopasowanie należy pozostawić maksymalnie 2 mm wolnej przestr zeni między stomią a kołnierzem Jeś...

Page 19: ...ue se de escolher o tamanho certo para que o estoma e a pele ao redor permaneçam saudáveis Deixe no máximo 2 mm de espaço entre o estoma e o flange para um adapte correto e seguro Se o tamanho for muito grande suas fezes danificarão a pele Se o tamanho for muito pequeno o flange danificará o estoma Com o tempo seu estoma pode mudar de forma ou tamanho portanto medições periódicas podem ser necessá...

Page 20: ...acă este necesar flanșa la dimen siunea corectă a stomei Asigurați vă că alegeți dimensiunea potrivită cand decupati și pielea din jurul stomei o să rămână sănătoase Permiteți maximum 2 mm spațiu între stoma și flanșa pentru o potrivire sigură și corectă Dacă dimensiunea este prea mare materiile fecale vor deteriora pielea Dacă dimensiunea este prea mică flanșa va deteriora stoma De a lungul timpu...

Page 21: ...n till stomistorleken Se till att du väljer rätt storlek så att stomin och omgivande hud förblir friska Tillåt 2 mm utrymme mellan din stomi och platta för en säker och korrekt passform Om storleken är för stor kommer din avföring att skada huden Om storleken är för liten skadar plattan stomin Med tiden kan din stomi ändra form eller storlek så periodvis kan mätningar krävas igen för att förhindra...

Page 22: ...ite svojo stomo in po potrebi odrežite prirobnico da bo njena velikost ustrezala velikosti vaše stome Izberite pravo velikost da bo vaša stoma in koža okoli nje ostala zdrava Poskrbite za 2 mm razmika med vašo stomo in prirobnico da zagotovite varno in pravilno namestitev Če je prirobnica prevelika bo blato poškodovalo vašo kožo Če je prirobnica premajhna bo poškodovala sto mo S časom se lahko obl...

Page 23: ...potreby vystrihnite podložku na správ nu veľkosť stómie Uistite sa že ste zvolili správnu veľkosť aby zostala stómia aj okolitá pokožka zdravá Medzi stómiou a podložkou nechajte najviac 2 mm na bezpečné a správne používanie Ak bude podložka príliš veľká výkaly poškodia pokožku Ak bude podložka príliš malá poškodí podložka stómiu Stómia môže v priebehu času meniť veľkosť a tvar preto môžu byť potre...

Page 24: ...her Weg 87 46446 Emmerich am Rhein Germany www zensiv com Issue 03 2021 03 2 PIECE UROSTOM Y BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 24 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 24 10 03 2021 13 58 10 03 2021 13 58 ...

Reviews: