background image

Gebrauchsanweisung 

Verwendungszweck, Produktbeschreibung 

und Materialangaben

Stomabeutel werden zur Sammlung von Körpe-

rausscheidungen verwendet und werden gewöhn-

lich über einem chirurgisch angelegten Stoma auf 

der Haut angebracht. 

Zensiv Stomaprodukte sind eine Reihe von 1- und 

2-teiligen Stomabeuteln und 2-teiligen Flanschen 

in verschiedenen Größen und Formen. 

Alle 1- Beutel und 2-teiligen Flanschen sind mit 

einer hautfreundlichen Hydrokolloid-Platte zur 

Haftung auf dem Körper ausgestattet, die vor 

der Anwendung mit einem Trennfilm mit Schne-

idführung geschützt ist. 

Der Produktbeutel wird aus einer geruchsneutra-

lisierenden Folie mit einer Vliesschicht und einem 

Aktivkohlefilter zur Geruchskontrolle (für Ileosto-

mie und Kolostomie) hergestellt.

Ileostoma-Beutel haben entweder einen aufrollba-

ren Auslass, der mit einem integrierten Klettver-

schluss verschlossen wird, oder es befinden sich 

in jeder Schachtel Klemmen und weiche Bänder. 

Für Urostoma sind die Beutel mit einem weichen 

Polymer-Hahn zur einfachen Drainage aus-

gestattet. Alle Beutel sind mit einem Sichtfenster 

ausgestattet, um das Stoma gegebenenfalls zu 

inspizieren. Bestimmte Reihen haben eine Entlüf-

tung, um den Beutel gegebenenfalls zu entlüften. 

Alle ZenSiv Stomaprodukte sind latexfrei und 

enthalten keine Inhaltsstoffe tierischer Herkunft.

Die Produkte sind nicht steril und können unter 

allen gegebenen Umständen genutzt werden, 

wenn der behandelnde Arzt oder die medizinische 

Fachkraft entscheidet, dass ein nicht-steriles 

Produkt angewendet werden kann.

Warnungen-Vorsorgemaßnahmen 

1.  Jeder Beutel dient nur der einmaligen 

 

Anwendung. Nicht wiederverwenden. 

 

Wiederverwendung kann Kreuzkonta

 

minierung verursachen. 

2.  Nur nach Anweisung Ihrer 

 

medizinischen Fachkraft anwenden.

3.  Vor der Anwendung die Anleitung lesen.

4.  Stellen Sie die Nutzung der Beutel ein 

 

und wenden Sie sich an Ihre 

 

medizinische Fachkraft, wenn die 

 

Anwendung Beutel allergische 

 

Reaktionen auslöst oder sonstige 

 

Probleme verursacht.

Kontraindikationen

Diese Produkte sollten nicht von Personen mit 

einer bekannten Empfindlichkeit vor folgenden 

Stoffen verwendet werden: Polyethylen, Polya-

mid, Medizinalkohle, synthetische Polymere, 

Ethylen-Vinylacetat, Polypropylen, Polyester, 

Polyisobuten, Carboxymethylcellulose, Pektin 

oder Glycerin.

Lagerungsbedingungen

Das Produkt sollte an einem kühlen, trockenen 

Ort, bei einer Temperatur zwischen 0 

o

C bis 27 

o

gelagert werden, wie es auch auf dem Produkteti-

kett verzeichnet ist.

Schwerer Zwischenfall

Falls sich in Folge der Anwendung dieses Pro-

duktes ein schwerer Zwischenfall ereignen, bitte 

sofort den Hersteller und die zuständige Behörde 

in Ihrem Heimatland informieren.

Haltbarkeit

Bis zum auf dem Etikett angezeigten Verfallsda-

tum verwenden. 

Sammeln Sie Ihre Materialien

Sorgen Sie dafür, dass alle benötigten Mate-

rialien gebrauchsfertig sind. Legen Sie eine 

Lineal oder Maßband, eine Schere, einen Stift, 

eine befeuchtete und eine trockene Mullbinde, 

sowie einen Stomabeutel und Flansch zurecht. 

Wählen Sie die richtige Größe

Messen Sie Ihr Stoma mit einem Lineal oder 

Maßband und schneiden Sie (falls erforder-

lich) den Flansch je nach Größe des Stomas 

zu. Achten Sie darauf, die richtige Größe zu 

wählen, damit das Stoma und die das Stoma 

umgebende Haut gesund bleiben. Lassen 

Sie maximal 2 mm Zwischenraum zwischen 

Ihrem Stoma und dem Flansch, damit es 

sicher und genau passt. Wenn der Flansch zu 

groß ist, kann Ihr Kot die Haut beschädigen. 

Wenn er zu klein ist, kann der Flansch die 

Haut beschädigen. Im Laufe der Zeit kann sich 

die Form oder Größe des Stomas verändern, 

daher können regelmäßige neue Messungen 

erforderlich sein, um Leckagen zu vermeiden. 

Bereiten Sie Ihre Haut vor

Stützen Sie die Haut und entfernen Sie den 

Flansch vorsichtig, nicht abreißen, sondern die 

Haut vom Flansch wegdrücken, gegebenen-

falls eine befeuchtete Mullbinde verwenden. 

Die Haut um Ihr Stoma mit warmem und nicht 

parfümiertem Wasser waschen. Zur Reinigung 

Ihrer Haut keine Mittel verwenden, die Alkohol, 

Parfüm oder Ether enthalten, da diese die 

Haut beschädigen können. Reiben Sie die 

Haut nicht zu fest, das kann die Haut beschä-

digen. Trocknen Sie die Haut vorsichtig und 

gründlich, damit Ihr Beutel gut haftet. 

Optional:  Wenn Ihre Haut gereizt und stra-

paziert ist, können Sie Skin Barrier Creme, 

Hydrokolloid-Pulver oder Skin Barrier Wipes 

verwenden. Das Pulver, die Skin Barrier 

Creme oder die Wipes sanft auf die das Stoma 

umgebende Haut auftragen.

Den Hahn an der Unterseite des Beutels 

schließen

Prüfen Sie zuerst, ob der Hahn sicher geschlo-

ssen ist. Den Hahn durch festes Drücken 

schließen. 

Ihren Beutel an einen Nachtbeutel ver-

binden

Der Beutel hat einen Universalhahn. Dieser 

Han kann an nahezu jede Art und Marke 

Nachtbeutel angeschlossen werden. Den 

Hahn des Beutels öffnen und diesen mit 

dem Anschluss des Nachtbeutels verbinden. 

Prüfen, ob der Anschluss sicher ist.

Ihre Basisplatte anbringen

Das Trennpapier der Basisplatte abnehmen. 

Die Haut des Bauches mit flacher Hand stra-

ffen und die Basisplatte in die korrekte Position 

über dem Stoma platzieren (unten anfangen 

und nach oben hin arbeiten). Drücken Sie 

die Basisplatte mit den Fingern an, damit 

das Hydrokolloid gut auf der Haut haftet und 

vergewissern sie sich, dass die Platte gut 

befestigt ist. 

Ihren Beutel anlegen

Den Beutel auf den Ring der Basisplatte 

klicken. Arbeiten Sie dabei von unten am 

Ring nach oben. Vergewissern Sie sich, dass 

Ihr Beutel korrekt befestigt ist und prüfen Sie 

mit den Fingern die gesamte Dichtung des 

Beutels.

Ihren Beutel entleeren 

Den Hahn anheben und öffnen. Den Inhalt Ihres 

Beutels in die Toilette entleeren. Den Hahn 

wieder schließen und sicherstellen, dass er sicher 

verschlossen ist.

 

Sichtfenster 

Im Stomabeutel befindet sich ein Sichtfenster, 

das die Möglichkeit bietet, das Stoma und dessen 

Ausscheidungen zu inspizieren. Das Sichtfenster 

ist auch beim Anlegen des Beutels sehr hilfreich, 

da man sich so vergewissern kann, dass er korrekt 

über dem Stoma positioniert wird. Heben Sie zur 

Inspektion das Vlies des Sichtfensters an. 

 

Entsorgung Ihres Beutels

Entfernen Sie Ihren Beutel und entsorgen Sie ihn 

im Müll.  Spülen Sie Ihren gebrauchten Beutel nicht 

durch die Toilette, da es sonst zur Verstopfung der 

Kanalisation kommt.

Häufigkeit des Beutelwechsels

Wechseln bzw. entleeren Sie Ihren Beutel gemäß 

den Empfehlungen Ihrer medizinischen Fachkraft. 

DE

BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-URO-2P-20210310.indd   3

BP-G20967-OXM-Bijsluiter-A5-IFU-URO-2P-20210310.indd   3

10-03-2021   13:58

10-03-2021   13:58

Summary of Contents for U2B4F

Page 1: ...de d emploi Οδηγίες χρήσης Upute za uporabu Naudojimo instrukcijos Lietošanas instrukcija Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Instrukcja użytkowania Instruções de uso Instructiuni de folosire Bruksanvisning Navodila za uporabo Návod na použitie U2B4F U2B5F U2C5F U2B6F U2C6F U2B7F BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 1 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 1 10 03 2021 ...

Page 2: ...DE BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 2 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 2 10 03 2021 13 58 10 03 2021 13 58 ...

Page 3: ...ße des Stomas zu Achten Sie darauf die richtige Größe zu wählen damit das Stoma und die das Stoma umgebende Haut gesund bleiben Lassen Sie maximal 2 mm Zwischenraum zwischen Ihrem Stoma und dem Flansch damit es sicher und genau passt Wenn der Flansch zu groß ist kann Ihr Kot die Haut beschädigen Wenn er zu klein ist kann der Flansch die Haut beschädigen Im Laufe der Zeit kann sich die Form oder Gr...

Page 4: ...he stoma and surroun ding skin will stay healthy Allow a maximum of 2 mm of space between your stoma and flange for a safe and correct fit If the size is too big your faeces will damage the skin If the size is too small the flange will damage the stoma Over time your stoma may change shape or size so periodically measurements may be required again to prevent any leakage Prepare your skin Support t...

Page 5: ...مق سايقب ةحتف رغفلا اموتس مادختساب ليلد سايق صقو اذإ مزل رمألا ةفاحلا ىلإ مجحلا حيحصلا هحتفلل دكأت نم رايتخا مجحلا بسانملا ثيحب ىقبت هحتفلا دلجلاو طيحملا ةحصب ةديج كرتا ةفاسم ال لقت نع 2 مم نيب هحتفلا ةفاحو هدعاقلا نم لجأ ةمئالم ةنمآ ةحيحصو اذإ ناك مجحلا ًريبك ا ًدج ا نإف كزارب فلتيس دلجلا اذإ ناك مجحلا ًريغص ا ًدج ا فوسف فلتت ةفاح هدعاقلا ةحتف رغفلا اموتس رورمب تقولا دق ريغتي لكش هحتفلا وأ اهمجح ...

Page 6: ...činu stome Obavezno odaberite pra vu veličinu kako bi stoma i okolna koža ostali zdravi Omogućite maksimalno 2 mm prostora između stome i podloge za sigurno i pravilno postavljanje Ako je veličina prevelika fekalije će oštetiti kožu Ako je veličina premala pod loga će oštetiti kožu na stomaku Vremenom vaša stoma može promijeniti oblik ili veličinu pa će povremeno biti potrebna ponovna mjerenja kak...

Page 7: ...třeby ořízněte podložku na správnou velikost stomie Ujistěte se že jste vybrali správnou velikost aby stomie a okolní pokožka zůstaly zdravé Mezi stomií a podložkou ponechejte maximál ně 2 mm prostoru pro bezpečné a správné nasazení Pokud je velikost příliš velká stolice poškodí pokožku Pokud je velikost příliš malá podložka poškodí stomii Během doby může stomie změnit tvar nebo velikost takže můž...

Page 8: ...ledning og klip om nødvendigt flangen til den rigtige størrelse så den passer til stomien Sørg for at vælge den rigtige størrelse så stomien og den omgivende hud forbliver sund og rask Tillad maksimalt et 2 mm mellemrum mellem din stomi og flangen for en sikker og korrekt tilpasning Hvis størrelsen er for stor beska diger din fæces huden Hvis størrelsen er for lille vil flangen beskadige stomien O...

Page 9: ... gasa o toallita seca y húmeda y la bolsa para el estoma Elija el tamaño adecuado Mida su estoma con una guía de medidas y recorte si es necesario el apósito al tamaño del estoma Asegúrese de elegir el tamaño adecuado a fin de que el estoma y la piel cir cundante se mantengan en buen estado Para que encaje correctamente no dejar más de 2 mm entre el estoma y el apósito Si el tamaño es demasiado gr...

Page 10: ...ea koko Mittaa avanteesi mittausohjeiden mukaisesti ja leikkaa tarvittaessa rengas oikean ko koiseksi avanteeseen Varmista että valitset oikean koon jotta avanne ja sitä ympäröivä iho pysyvät terveinä Jätä avanteen ja renkaan väliin enintään 2 mm tilaa turvallisen ja oikean istuvuuden takaamiseksi Jos koko on liian suuri ulosteet vahingoittavat ihoa Jos koko on liian pieni rengas vahingoittaa avan...

Page 11: ... taille de la stomie de sorte que la stomie et la peau environnante restera saine Prévoyez un espace maximum de 2 mm entre votre stomie et le support pour un ajustement sûr et correct Si la taille est trop grande vos selles endomm ageront la peau et Si la taille est trop petite la bride endommagera la stomie Au fil du temps votre stomie peut changer de forme ou de taille dans ce cas des mesures pé...

Page 12: ...υγιή Για σωστή και ασφαλή τοποθέτηση αφήστε μέγιστο περιθώριο 2 χιλιοστών μεταξύ της στομίας και της βάσης Αν το μέγεθος είναι πολύ μεγάλο τα περιττώματά σας θα βλάψουν το δέρμα Αν το μέγεθος είναι πολύ μικρό η βάση θα τραυματίσει τη στομία Με τον καιρό η στομία μπορεί να αλλάξει σχήμα και μέγεθος οπότε περιοδικές μετρήσεις είναι απαραίτητες για την πρόληψη των διαρροών Προετοιμάστε το δέρμα σας Σ...

Page 13: ...veličinu stome Provjerite jeste li odabrali ispravnu veličinu kako ne biste oštetili stomu i okolnu kožu Za sigurnu upotrebu ostavite najmanje 2 mm prostora između stome i prirubnice Ako je prirubnica prevelika vaš će izmet oštetiti stomu Ako je premalena prirubnica će oštetiti stomu S vremenom vaša će stoma promijeniti oblik ili veličinu stoga su potrebna povremena mjerenja kako bi se spriječilo ...

Page 14: ...s dydžio Įsitikinkite kad pasirinkote tinkamą dydį kad stoma ir aplinkinė oda išliktų sveika Palikite ne daugiau kaip 2 mm tarpelį tarp stomos ir jungės kad būtų galima įstatyti saugiai ir tinkamai Jei dydis per didelis išmatos gali pažeisti odą Jei dydis per mažas jungė sugadins stomą Laikui bėgant jūsų stomos dydis ar forma gali pasikeisti todėl gali prireikti periodiškai atlikti matavimus kad b...

Page 15: ...s pamatni atbilstoši stomas izmēram Pārliecinieties vai esat izvēlējies pareizo izmēru lai stoma un ap kārtējā āda paliktu vesela Lai droši un pareizi sastiprinātu stomu un pamatni atstājiet starp tām ne vairāk kā 2 mm atstarpi Ja izmērs ir pārāk liels fēces sabojās ādu Ja izmērs ir pārāk mazs pamatne sabojās stomu Laika gaitā stomas forma vai izmērs var mainīties tāpēc periodiski var būt nepiecie...

Page 16: ...at de stoma en de omliggende huid gezond blijven Laat maximaal 2 mm ruimte tussen uw stoma en de huidplaat voor een veilige en correcte pasvorm Als de maat te groot is beschadigd de ontlasting de huid Als de maat te klein is zal de huidplaat de stoma beschadigen Na verloop van tijd kan uw stoma van vorm of grootte veranderen dus periodieke metingen kunnen opnieuw nodig zijn om lekkage te voorkomen...

Page 17: ...en Sørg for at du velger riktig størrelse så stomien og omkringliggende hud holder seg friskt Tillat 2 mm plass mellom din stomi og plate for en sikker og riktig passform Om størrelsen er for stor kommer din avføring til å skade huden Om størrelsen er for liten skader platen stomien Med tiden kan din stomi forandre form eller størrelse så periodevis kan målinger kreves igjen for å forhindre lekkas...

Page 18: ...rą i suchą gazę worek stomijny oraz kołnierz Wybór właściwego rozmiaru Zmierzyć stomię za pomocą miarki i przyciąć jeśli to konieczne kołnierz do odpowiedniego rozmiaru stomii Upewnić się że wybrano właściwy rozmiar aby stomia i otaczająca ją skóra pozostały zdrowe Aby zapewnić bezpieczne i prawidłowe dopasowanie należy pozostawić maksymalnie 2 mm wolnej przestr zeni między stomią a kołnierzem Jeś...

Page 19: ...ue se de escolher o tamanho certo para que o estoma e a pele ao redor permaneçam saudáveis Deixe no máximo 2 mm de espaço entre o estoma e o flange para um adapte correto e seguro Se o tamanho for muito grande suas fezes danificarão a pele Se o tamanho for muito pequeno o flange danificará o estoma Com o tempo seu estoma pode mudar de forma ou tamanho portanto medições periódicas podem ser necessá...

Page 20: ...acă este necesar flanșa la dimen siunea corectă a stomei Asigurați vă că alegeți dimensiunea potrivită cand decupati și pielea din jurul stomei o să rămână sănătoase Permiteți maximum 2 mm spațiu între stoma și flanșa pentru o potrivire sigură și corectă Dacă dimensiunea este prea mare materiile fecale vor deteriora pielea Dacă dimensiunea este prea mică flanșa va deteriora stoma De a lungul timpu...

Page 21: ...n till stomistorleken Se till att du väljer rätt storlek så att stomin och omgivande hud förblir friska Tillåt 2 mm utrymme mellan din stomi och platta för en säker och korrekt passform Om storleken är för stor kommer din avföring att skada huden Om storleken är för liten skadar plattan stomin Med tiden kan din stomi ändra form eller storlek så periodvis kan mätningar krävas igen för att förhindra...

Page 22: ...ite svojo stomo in po potrebi odrežite prirobnico da bo njena velikost ustrezala velikosti vaše stome Izberite pravo velikost da bo vaša stoma in koža okoli nje ostala zdrava Poskrbite za 2 mm razmika med vašo stomo in prirobnico da zagotovite varno in pravilno namestitev Če je prirobnica prevelika bo blato poškodovalo vašo kožo Če je prirobnica premajhna bo poškodovala sto mo S časom se lahko obl...

Page 23: ...potreby vystrihnite podložku na správ nu veľkosť stómie Uistite sa že ste zvolili správnu veľkosť aby zostala stómia aj okolitá pokožka zdravá Medzi stómiou a podložkou nechajte najviac 2 mm na bezpečné a správne používanie Ak bude podložka príliš veľká výkaly poškodia pokožku Ak bude podložka príliš malá poškodí podložka stómiu Stómia môže v priebehu času meniť veľkosť a tvar preto môžu byť potre...

Page 24: ...her Weg 87 46446 Emmerich am Rhein Germany www zensiv com Issue 03 2021 03 2 PIECE UROSTOM Y BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 24 BP G20967 OXM Bijsluiter A5 IFU URO 2P 20210310 indd 24 10 03 2021 13 58 10 03 2021 13 58 ...

Reviews: