![Senco DS5525-18V Operating Instructions Manual Download Page 36](http://html1.mh-extra.com/html/senco/ds5525-18v/ds5525-18v_operating-instructions-manual_1238353036.webp)
36
l
This tool has a depth-
sensing clutch. When the
screw is countersunk to
the pre-set depth, it auto-
matically disengages and
makes a click or racheting
sound. This is normal and
signals completion of the
drive.
l
Test drive one screw
before finalizing the depth
to ensure appropriate
countersink.
Forward and Reverse
Operation
l
To operate in reverse,
remove the screw strip
and push the black
reverse button.
Vorwärts- und Rück-
wärtsbetrieb
l
Um rückwärts zu dre-
hen, entfernen Sie das
Schraubenband und
drücken den schwarzen
Rückwärts-Knopf.
Voorwaartse en omge-
keerde werking
l
Om de omgekeerde werk-
ing in te schakelen, verwi-
jder de schroefstrip en druk
op de zwarte omkeerknop.
l
Depress the nosepiece
while inserting bit into
screw recess.
l
Druk het neusstuk in
terwijl u de bit in de gleuf
van de schroef plaatst.
l
Drücken Sie den
Schraubkopf beim
Einsetzen des Bits in
die Schraubenversen-
kung ein.
l
(1) Maintain forward pres-
sure on tool. (2) Pull the
trigger to start motor. Con-
tinue operation until screw
is completely disengaged.
l
((1) Werkzeug weiter-
hin nach vorn drücken.
(2) Drücken Sie den
Auslöser, um den Motor
zu starten. Fahren Sie mit
dem Arbeitsschritt fort,
bis die Schraube vollstän-
dig gelöst ist
l
(1) Voorwaartse druk op
het gereedschap blijven
uitoefenen. (2) Trek aan
de trekker om de motor
te starten. Ga door tot de
schroef volledig is ontkop-
peld.
l
If the fastener to be
removed was driven to
the proper depth, it will
be necessary to adjust
the depth of drive deeper
(see depth of drive adjust-
ment page 21) before
the clutch will engage in
reverse.
l
Wenn das zu entfern-
ende Befestigungsmit-
tel in korrekter Tiefe
versenkt wurde, ist es
erforderlich, die Schraub-
tiefe tiefer einzustellen
(siehe Einstellen der
Schraubtiefe auf Seite
21), bevor die Kupplung
im Rückwärtsbetrieb
greift.
l
Indien de schroef die ver-
wijderd moet worden, in-
gedraaid werd op de juiste
diepte, zal het nodig zijn
om de boordiepte dieper
in te stellen (zie Instellen
van de boordiepte pagina
21) voordat de koppeling in
achteruit schakelt.
Changing the bit
l
Due to wear or damage,
the bit will need to be
replaced periodically or
when changing between
drive types.
Wechseln des Bits:
l
Bei Abnutzung oder
Beschädigung muss das
Bit regelmäßig ersetzt
werden - auch beim Laden
unterschiedlicher Typen von
Befestigungsmitteln.
De bit vervangen:
l
Als gevolg van slijtage of
beschadiging zult u de
bit regelmatig moeten
vervangen of als u van
type schroef verandert.
Tool Operation
Verwendung des Werkzeugs
Gebruik van het gereedschap
Utilisation de l’Outil
English
Deutsch
Nederlands
Français
l
Cet outil posséde un
dispositif de mesure de
profondeur avec débray-
age. Lorsque la vis arrive
à la profondeur prédé-
terminée, le dispositif se
débraie automatiquement
et produit un clic, signifi-
ant que le vissage est
terminé.
l
Faites un essai avec une
vis avant de procéder
au réglage final de la
profondeur afin de vous
assurer que la pénétration
est correcte.
Avant et arrière
opération
l
Pour utiliser l'outil en sens
inverse, retirer la bande
de vis et pousser le
bouton noir d'inversion.
l
Appuyer sur la buse
pendant l'insertion de
l'embout dans le
logement des vis.
l
(1) Maintenir la pression
de l’outil vers l’avant.
(2) Tirer la détente pour
démarrer le moteur. Con-
tinuer l’opération jusqu’à
ce que la vis soit totale-
ment désengagée.
l
Si l'attache à retirer a été
enfoncée à la profond-
eur appropriée, il sera
nécessaire de régler la
profondeur de vissage à un
niveau plus bas (consulter
les instructions de réglage
de la profondeur de vis-
sage à la page 21) avant
de passer l'embrayage en
sens inverse.
Changement de la
broche
l
En raison d'usure ou de
dommages, l'embout
devra être remplacé
périodiquement ou au
moment de changer le
dispositif de vissage.
Dieses Werkzeug hat eine
Kupplung mit Tiefenfüh-
ler. Wenn die Schraube
zur voreingestellten Tiefe
versenkt ist, löst sich die
Kupplung automatisch
und erzeugt ein klickendes
Ratschengeräusch. Das ist
normal und zeigt an, dass
die Schraube vollständig
eingeschraubt ist.
Dit gereedschap is voorz-
ien van een koppeling met
dieptevoeler. Wanneer de
schroef op de vooraf in-
gestelde diepte is verzonken,
ontkoppelt het toestel
automatisch en hoort u een
klik of een ratelgeluid. Dit is
normaal en betekent dat de
schroef volledig ingedraaid is.
Mit einer Schraube einen
Versuch durchführen,
bevor die Tiefe endgültig
eingestellt wird, um die
geeignete Senkung der
Schraube sicherzustellen.
Breng bij wijze van proef
één schroef aan voor u
de diepte definitief afstelt,
om te zorgen dat de kop
goed wordt verzonken.
l
Release the thumbwheel
by depressing the red
lock button just forward of
the thumbwheel. Adjust
the countersink by turning
the depth adjustment
thumbwheel. Refer to the
markings on the tool for
proper direction. Release
the lock button after
adjustment.
l
Lösen Sie das Stellrad,
indem Sie den roten
Verriegelungsknopf
unmittelbar vor dem
Stellrad drücken. Stellen
Sie die Versenkung ein,
indem Sie am Stellrad
für die Tiefeneinstellung
drehen. Beachten Sie die
Markierungen auf dem
Werkzeug für die richtige
Richtung. Lassen Sie den
Verriegelungsknopf dem
Einstellen los.
l
Laat het wieltje los door
de rode vergrendelknop
net voor het wieltje
in te drukken. Stel de
verzinkdiepte bij door
aan het wieltje van de
diepteregeling te draaien.
Raadpleeg de afbeelding
op het gereedschap voor
de juiste richting. Laat de
vergrendelknop los na het
bijstellen.
l
Dégager la molette en
appuyant sur le bouton
rouge de blocage tout
juste à l'avant de la
molette. Régler la noyure
en tournant la molette de
réglage de la profondeur.
Consulter les indications
sur l'outil pour obtenir les
instructions appropriées.
Relâcher le bouton de
blocage après le réglage.