21
0426-M001-2
4.
ISTRUZIONI PER L'USO
4.1
Precauzioni per l'uso e addestramento del personale
preposto all'utilizzo
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appo-
sitamente addestrato e autorizzato. Affinché la gestione della
macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con
efficienza e sicurezza, è necessario che il personale addetto
venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessa-
rie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in
linea con le indicazioni fornite dal costruttore. Per qualsiasi
dubbio relativo all'uso e alla manutenzione della macchina,
consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri di
assistenza autorizzati o l'assistenza tecnica
RAVAGLIOLI S.p.A
.
L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure
di sicurezza:
- quando si utilizza la traversa bisogna mettere il ponte in
stazionamento e posizionare l'interruttore generale in "0" e
lucchettare;
- accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la
ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti;
- accertarsi dell'effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento;
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa, non
si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose;
- arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontrino
irregolarità di funzionamento e richiedere l'intervento del-
l'assistenza tecnica autorizzata;
4.
ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG
4.1
Vorsichtsmassnahmen und Schulung des
Bedienpersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und
autorisiertem Personal benutzt werden. Um den einwandfreien
Betrieb der Einrichtung und die effiziente und sichere Ausführung
der Arbeiten zu gewährleisten, muss das verantwortliche Per-
sonal fachgerecht geschult werden, um dabei die erforderlichen
Kenntnisse für das vorschriftsmässige Arbeiten nach den
Herstelleranweisungen zu erwerben.
Sollten hinsichtlich Gebrauch, Installation und Wartung der
Einrichtung Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung
nachschlagen oder sich ggf. an die autorisierten Servicestellen
bzw. den technischen Kundendienst der Firma
RAVAGLIOLI
S.p.A.
wenden. Der Bediener muss auch die nachstehenden
Sicherheitsverfahren einhalten:
- Bei Benutzung des Hebers muss die Hebebühne arretiert
und der Hauptschalter auf „0“ verriegelt sein.
- Sicherstellen, dass durch das Abnehmen von Fahrzeugteilen
die vorgesehenen und zugelassenen
Lastverteilungsgrenzen nicht überschritten werden.
- Sich sofort bei Beginn der Hubbewegung der effektiven
Stabilität des Fahrzeugs auf den Stützorganen vergewissern.
- Sicherstellen, dass bei den Aufwärts- und Abwärtsbewegungen
weder für Personen noch für Gegenstände Gefahren bestehen.
4.
INSTRUCTIONS FOR USE
4.1
Safety precautions and operator training
The equipment may only be operated by specially trained and
authorised staff. To ensure proper, safe operation, operators
must receive proper training and the full information required to
operate the equipment in compliance with manufacturer's
instructions. For any doubts concerning use and maintenance
of the machine, refer to the instruction manual and, if necessary,
contact an authorised service centre or
RAVAGLIOLI S.p.A.
After Sales Dept.
The operator must also follow the following safety procedures:
- Before operating the free wheel jack, lock the lift in position,
set the main switch in the “0” position and padlock it.
- If any parts of the vehicle are removed, make sure load
distribution is not affected over the acceptable limit.
- As soon as the jack starts raising the load, make sure the load
is properly supported on the supports.
- Be alert for any danger condition that could result in injury or
damage when raising or lowering a load.
- If any problems come up during operation, stop the jack
without delay and contact an authorised service centre.
- Never alter or by-pass any safety devices and systems.
4.
MODE D’EMPLOI
4.1
Précautions pour l’emploi et formation du personnel
préposé à l’utilisation
L’utilisation de la machine n’est admise qu’au personnel autorisé
ayant suivi une formation adéquate.
Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l’on
puisse réaliser les opérations avec un maximum d’efficacité et
de sécurité, il est indispensable que le personnel préposé suive
une formation appropriée en mesure de fournir toutes les
informations nécessaires lui permettant d’opérer en conformité
avec les instructions fournies par le fabricant.
Pour tout doute concernant l’utilisation et l’entretien de la
machine, consulter la notice d’instructions et, dans l’éventualité,
s'adresser aux centres d’assistance agrées ou au Service
Après-Vente
RAVAGLIOLI S.p.A
.
L’opérateur est entre autres tenu de respecter les procédures
de sécurité suivantes:
- lors de chaque utilisation de la traverse, mettre le pont en
stationnement et positionner l’interrupteur général sur “0” et
verrouiller.
- S’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère
pas la distribution de la charge au-delà des limites acceptables
prévues.
- Contrôler la stabilité effective du véhicule sur les organes de
soutien dès le début de la course de levage.
- Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pour les
4.
MODO DE EMPLEO
4.1
Precauciones para el empleo y la formación del
personal autorizado a su utilización
El uso del equipo está permitido sólo al personal adecuadamente
instruido y autorizado. Para que la máquina funcione de la
mejor manera y se puedan efectuar las operaciones en forma
eficaz y segura, el personal encargado debe ser formado
correctamente y debe aprender todo lo necesario para operar
conforme a las indicaciones proporcionadas por el fabricante.
Por cualquier duda relativa al uso y al mantenimiento de la
máquina, consulte el manual de instrucciones y si fuera necesario
póngase en contacto con los centros de asistencia autorizados
o con la asistencia posventa de
RAVAGLIOLI S.p.A.
Además, el operador debe respetar los siguientes
procedimientos de seguridad:
- al utilizar el travesaño se debe estacionar el puente elevador,
colocar el interruptor general en posición “0” y bloquearlo;
- controlar que al desmontar las partes del vehículo no se haya
alterado la distribución de la carga más allá de los límites
aceptables previstos;
- controlar la efectiva estabilidad del vehículo sobre los órganos
de sujeción cuando empieza la carrera de elevación;
- controlar que durante las maniobras de subida y bajada no
se den condiciones de peligro para personas o cosas;
- en caso de mal funcionamiento detener inmediatamente el
Summary of Contents for KP 111
Page 4: ...4 0426 M001 2 X Y X _ _ _ _ _ _ _ _ _ X _ _ X _ _ 5 _ _ _ 7 X _...
Page 6: ...6 0426 M001 2 3 2 1...
Page 8: ...8 0426 M001 2 KP111 KP111S KP111F KP111X...
Page 27: ...27 0426 M001 2 0 J _ 0 _ J _ _ _ _...
Page 28: ...28 0426 M001 2 J _ 0 J _ 0 J J 9 9 9 J O O O _ X O O 9 9 9 Y J O O O J O O O 0 0...
Page 29: ...29 0426 M001 2 0 0 J...
Page 30: ...30 0426 M001 2 SCHEMA PNEUMATICO COMPRESSED AIR DIAGRAM 10...
Page 41: ...42 0426 M001 2...