20
0426-M001-2
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO
AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
3.6
Collegamento impianto pneumatico
- La pressione dell'aria compressa in alimentazione non deve
superare i 5 Bar; è consigliabile prevedere l'utilizzo di aria
filtrata e lubrificata;
- collegare la traversa come indicato in
Fig. 9
.
3.7
Primo avviamento della macchina
Al termine delle operazioni di installazione il personale autoriz-
zato che ha eseguito l'installazione provvederà ad effettuare
uno o più avviamenti e cicli di funzionamento completi, inizian-
do dalle condizioni di operatività meno gravose per la macchina
e procedendo per prove successive fino ad una verifica funzio-
nale della completa operatività.
3.6
Connecting the compressed air system
- The air supply pressure must not exceed 5 bar; it is best to use
filtered and lubricated air;
- connect the free wheel jack as shown in
Figure
9
.
3.7
First start up of the machine
After installation, the authorised staff who installed the equipment
will start up the equipment repeatedly and run several operating
cycles starting with less demanding operating conditions and
performing different tests until testing all features.
3.6
Anschluss an die Druckluftanlage
- Der Luftzufuhrdruck darf 5 bar nicht überschreiten; es wird
filtrierte und geschmierte Luft empfohlen.
- Den Heber gemäss
Abb. 9
anschliessen.
3.7
Erste Inbetriebsetzung der Einrichtung
Nach den Aufstellungsarbeiten wird das autorisierte Personal,
das die Aufstellung ausgeführt hat, eine oder mehrere
Inbetriebsetzungen und komplette Funktionszyklen fahren.
Dabei mit den für die Einrichtung weniger belastenden
Arbeitsbedingungen anfangen und dann auf die weiteren Tests
übergehen, bis zur Ausführung einer Funktionskontrolle des
gesamten Arbeitsablaufs.
3.6
Connexion de l’installation pneumatique
- La pression d’alimentation de l’air ne doit pas dépasser 5
Bars. Nous préconisons l’utilisation d’air filtré et lubrifié;
- effectuer la connexion de la traverse comme indiqué à la
Fig.
9
.
3.7
Première mise en service de la machine
Lorsque les opérations d’installation sont terminées, le personnel
autorisé, qui a pris en charge l’installation, effectuera une ou
plusieurs mises en service et des cycles de fonctionnement
complets, en commençant par les conditions les moins gravantes
pour la machine et en poursuivant les essais pour arriver à un
contrôle complet du fonctionnement de la machine.
3.6
Conexión instalación neumática
- La presión de alimentación del aire comprimido no debe
superar los 5 bar. Se aconseja el uso de aire filtrado y
lubricado.
- conectar el travesaño como indica la
Fig. 9
.
3.7
Primera puesta en marcha de la máquina
Al final de la instalación de la máquina, el personal autorizado
encargado de la misma efectuará una o más puestas en marcha
y ciclos de funcionamiento completos, comenzando por las
condiciones de trabajo menos difíciles para el equipo y conti-
nuando con pruebas siempre más importantes hasta comprobar
por completo el correcto funcionamiento de la máquina.
Fig. 9
Summary of Contents for KP 111
Page 4: ...4 0426 M001 2 X Y X _ _ _ _ _ _ _ _ _ X _ _ X _ _ 5 _ _ _ 7 X _...
Page 6: ...6 0426 M001 2 3 2 1...
Page 8: ...8 0426 M001 2 KP111 KP111S KP111F KP111X...
Page 27: ...27 0426 M001 2 0 J _ 0 _ J _ _ _ _...
Page 28: ...28 0426 M001 2 J _ 0 J _ 0 J J 9 9 9 J O O O _ X O O 9 9 9 Y J O O O J O O O 0 0...
Page 29: ...29 0426 M001 2 0 0 J...
Page 30: ...30 0426 M001 2 SCHEMA PNEUMATICO COMPRESSED AIR DIAGRAM 10...
Page 41: ...42 0426 M001 2...