![Oemer HQCA Installation, Use And Maintenance Manual Download Page 53](http://html1.mh-extra.com/html/oemer/hqca/hqca_installation-use-and-maintenance-manual_724866053.webp)
53 - 97
Instruction Manual
AC 02/2019-rev.1.1
CAUTELA
Le verifiche sopra descritte potrebbero non
essere sufficienti per determinate applicazioni od
impianti. Consultare le informazioni
supplementari fornite dal costruttore dell’impianto
e verificare che non vi siano contrasti inerenti le
procedure di verifica ed avviamento con altri
prodotti installati.
CAUTION
The above mentioned checks could not be
sufficient for specific applications and
systems. Please refer to the additional
information supplied by the system
manufacturer and verify that no contradictions
exist with the check and start up procedures
and other installed products.
ACHTUNG
Die oben beschriebenen Kontrollen könnten für
bestimmte Anwendungen und Anlagen nicht
ausreichend sein. Die zusätzlichen Informationen des
Anlagenherstellers zu Rate ziehen und überprüfen, ob
hinsichtlich der Überprüfungsverfahren und
Inbetriebnahme keine Gegensätze zu anderen
installierten Produkten bestehen.
6.1 AVVIAMENTO
6.1 START UP
6.1 INBETRIEBNAHME
Limitare la corrente del drive al 50% di quella
nominale del motore.
Limit the drive current to the 50% of the
motor nominal current.
Den Inverterstrom auf 50% des Nennwertes
begrenzen.
Limitare il sovraccarico del drive al 100%
(nessun sovraccarico).
Limit the drive overload capacity to 100%
(without overload).
Die Überlast des Umrichters auf 100%
begrenzen (keine Überlast)
Limitare la velocità max del drive al 50% di
quella nom. del motore.
Limit the drive max speed to the 50% of the
motor nominal speed.
Die max. Drehzahl des Umrichters auf 50% des
Motornennwertes begrenzen
Effettuare l’autotaratura dell’inverter e la
ricerca della posizione angolare corretta
dell’encoder (solo per motori sincron
i)
Make the inverter auto-tunig procedure and
the correct encoder angular alignment (only
for synchronous motors)
Das Autotuning des Umrichters durchführen
und den Suchlauf der korrekte Winkelposition
des Drehgebers (nur bei Synchronmotoren)
Avviare la macchina senza carico,
possibilmente in rampa e con velocità ridotta.
Start up the machine without load, possibly
on ramp and at reduced speed.
Den Motor ohne Belastung, möglichst mit
Anlauframpe und niedrigen Drehzahlen starten.
Controllare che non vi siano rumori
meccanici o vibrazioni che evidenzino un
funzionamento anomalo. Nel caso fermare
immediatamente il motore e verificare la
causa del problema.
Check that there are no mechanical noises
or vibrations indicating an anomalous
operation. In case, stop immediately the
motor and identify the cause of the
problem.
Kontrollieren, ob mechanische Geräusche oder
Vibrationen vorhanden sind, die Störungen im
Betrieb ergeben. In diesem Fall den Motor
sofort zum Stillstand bringen und die Ursache
des Problems feststellen.
Verificare il funzionamento regolare di tutti gli
accessori.
Check the normal operation of all the
accessories.
Die Funktionsfähigkeit aller Zubehörteile
überprüfen.
Ripristinare i valori nominali del drive al
100% della velocità/corrente ad impostare il
sovraccarico richiesto.
Set to 100% the drive speed and current and
set to the required value the overload
capacity.
Den Umrichter auf 100% Geschwindigkeit
/Strom und die verlangte Überlast einstellen.
Aumentare la velocità lentamente fino al
raggiungimento dei giri nominali.
Slowly increase the motor speed until
reaching the nominal or operating rpm.
Die Drehzahl langsam steigern, bis die
Betriebs- oder Nenndrehzahl erreicht wird.
Nel caso sia richiesto un rodaggio della
trasmissione meccanica o dei cuscinetti
rispettare i tempi e le velocità imposte.
In case a break in of the mechanical
transmission or bearings is requested,
respect the times and speed requested.
Falls der mechanische Antrieb oder die Lager
eingefahren werden müssen, sind die
vorgegebenen Zeiten und Drehzahlen einzuhalten.
Controllare i valori di assorbimento
Check the current absorption values
Die Aufnahmewerte kontrollieren.
Aumentare progressivamente il carico e
verificare le condizioni di utilizzo, gli
assorbimenti, le temperature.
Progressively increase the load and check
the operating conditions, the amperages, the
temperatures.
Die Belastung fortlaufend steigern und den
Betriebszustand, die Stromaufnahme und die
Temperatur überprüfen.
*Verificare il corretto funzionamento del sistema
di raffreddamento, controllare la temperatura di
ingresso liquido e la pressione raggiunta.
*Make sure that the cooling system works
correctly. Check the liquid intake
temperature and the pressure reached.
* Sicherstellen, dass das Kühlsystem korrekt
arbeitet. Die Eintrittstemperatur und den Druck
prüfen.
Verificare la silenziosità della trasmisisone
meccanica, l’
assenza di vibrazioni e le
temperat
ure d’esercizio.
Check the noise of the mechanical
transmission, the lack of vibrations and the
operating temperatures.
Kontrollieren der mechanische Antrieb geräuschlos
funktioniert, keine Vibrationen vorhanden und die
Betriebstemperaturen korrekt sind.
Ripetere il ciclo di avviamento più volte e
verificare l’evvettivo funzionamento dei
sistemi di emergenza.
Repeat more the once the start up cycle and
check the effective operation of the
emergency systems.
Das Anlaufen des Motors mehrmals
wiederholen und das effektive Funktionieren
der Notsysteme überprüfen
Per i motori provvisti di freno di stazionamento
verificare che la coppia frenante statica sia
dimensionata correttamente per bloccare il
sistema in condizioni di sicurezza.
As for motors equipped with parking brake,
check that the static braking torque is
correctly dimensioned to stop the system in
safety conditions.
Bei Motoren mit Feststellbremse überprüfen,
ob das statische Bremsdrehmoment richtig
bemessen ist, um das System unter sicheren
Bedingungen gebremst werden kann.
* solo per motori raffreddati a liquido
* only for liquid cooled motors
*
nur für flüssigkeitsgekühlte Motoren
ATTENZIONE
Non fare mai ruotare il motore disaccoppiato con
la chiavetta
innestata nell’albero o nel caso
assicurarla con abbondante nastro adesivo. Nel
caso di funzionamento anomalo o sospetto
fermare immediatamente il motore e consultare il
paragrafo 9.0 Anomalie di funzionamento. Le
verifiche sopra descritte potrebbero non essere
sufficienti per determinate applicazioni od
impianti.
WARNING
Never operate the motor uncoupled with the
key inserted in the shaft, or in case lock it
with a lot of adhesive tape. In case of
anomalous operation or suspicion,
immediately stop the motor and refer to
paragraph 9.0 - Operation anomalies. The
check s described above could not be
sufficient for specific applications or systems.
WARNUNG
Nie den Motor ausgekuppelt mit Passfeder in der
Welle eingesetzt drehen lassen, gegebenfalls
diesen mit reichlich Klebeband befestigen. Bei
effektiven oder vermuteten Störungen der
Funktionsfähigkeit muß der Motor sofort gestoppt
werden und Abschnitt 9.0 „Funktionsstörungen“ zu
Rate gezogen werden. Die oben beschriebenen
Kontrollen könnten für bestimmte Anwendungen
oder Anlagen nicht ausreichen.