35
RM-4000/4000SI/5000
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
N.B.
•
Prima dell’avviamento verificare che non vi
siano dadi, bulloni o viti allentati.
•
Prima di iniziare il lavoro sgomberare sempre
l’area di lavoro rimuovendo corpi estranei.
•
Tenere sempre l’attrezzo saldamente sul suolo.
•
Quando si usa la maniglia di avviamento tirare
sempre con brevi colpi pari di 1/2 a 2/3 la
lunghezza della fune.
•
Non lasciare che la maniglia di avviamento scatti
indietro contro la sede.
NOTE
•
Check unit for loose nuts, bolts and screws before
starting.
•
Always clear work area of debris before starting
operation.
•
Always hold the unit firmly on the ground.
•
When pulling starter handle, use short pulls, 1/2 to
2/3 of rope length.
•
Do not allow the starter handle to snap back against
the housing.
ANMERKUNG
•
Gerät vor dem Start auf lose Muttern,
Schraubbolzen und Schrauben überprüfen.
•
Vor dem Arbeitsbeginn alle Fremdkörper aus der
Arbeitszone entfernen.
•
Das Gerät stets fest auf dem Boden halten.
•
Beim Ziehen am Startergriff das Seil immer nur
kurze Stücke, d.h. auf 1/2 bis 2/3 der Seillänge,
herausziehen.
•
Den Anlassergriff nicht gegen das Gehäuse
zurückschnellen lassen.
NOTE
If engine does not start after 4 pulls, use Cold
Starting Procedure.
ANMERKUNG
Wenn der Motor nach viermal ziehen nicht anspringt,
Kaltstartverfahren anwenden.
1. Purge bulb
2. Choke lever
1. Kraftstoffpumpe
2. Choke-hebel
1. Pompetta di adescamento
2. Comando della farfalla
3. AVVIAMENTO (Chuiso)
3. Start (CLOSE)
4. Run (OPEN)
5. Starter handle
3. Starten (geschlosse)
4. Sägen (offen)
5. Startergriff
4. INMOTO (Aperto)
5. Impugnatura di
avviamento
1
1. Decompression device (RM-4000, RM-5000)
1. Dekompressionsknopf (RM-4000, RM-5000)
1. Valvola di decompressione (RM-4000, RM-5000)
STARTING WARM ENGINE
•
Place ignition switch in “START” position.
•
Move choke lever to OPEN position.
•
Press the decompression device. (RM-4000, RM-5000)
•
If tank is not empty, pull starter handle.
•
If fuel tank is empty, after refilling, push the purge bulb
(until fuel is visible in clear fuel return line). Pull starter
handle.
START BEI WARMGELAUFENEM MOTOR
•
Zündschalter auf “START” nach oben schieben.
•
Sicherstellen, daß Choke geöffnet ist.
•
Drücken Sie den Dekompressionsknopf. (RM-4000, RM-
5000)
•
Falls sich Kraftstoff im Tank befindet kann der Motor
jetz gestartet werden.
•
Falls kein Kraftstoff im Tank ist - nachtanken und die
kraftstoffpumpe mehrfach drücken, bis der Kraftstoff in
der Kraftstoffrücklaufleitung wieder zu sehen ist. Am
Startergriff ziehen bis der Motor läuft.
N.B.
Se il motore non si avvia dopo 4 tiri usare la
procedura di avviamento a freddo.
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
•
Spingere l’interruttore verso l’alto in posizione “START”.
•
Verificare che il comando della farfalla si trovi in posizione
APERTO.
•
Premere il pulsante della valvola di decompressione.
(RM-4000, RM-5000)
•
Se il serbatoio non è vuoto, tirare la maniglia di
avviamento.
•
Se il serbatoio è vuoto, spingere il bulbo di spurgo
(finché il carburante non è visibile nel filo ritorno
carburante). Tirare la maniglia di avviamento.
3
4
1
2
5