background image

19

Taratura gruppo
di riempimento

Setting the filling
unit

Einstellung der
Füllarmatur

Tarage du groupe
de remplissage

Calibración del
grupo de llenado

Regulação grupo
de enchimento

Afstellen van de
vulcombinatie

Inställning av
påfyllnadsventilen

1) Il  gruppo  viene  normalmente  tarato  ad  una  pressione  non  inferiore  a  quella  che  si 

ottiene sommando la pressione idrostatica e 0,3 bar.

2) Il  carico  dell'impianto  va  fatto  lentamente,  infatti  la  quantità  d'acqua  immessa  è 

proporzionale  all'aria  sfogata.  Ad  impianto  pronto  per  il  funzionamento  la  valvola 
d'intercettazione  del  gruppo  può  essere  chiusa.  Quando  sarà  necessario  un 
reintegro  d'acqua  si  aprirà  la  valvola,  fino  al  raggiungimento  della  pressione  di 
taratura.

1) The  valve  is  normally  set  to  a  pressure  no  lower  than  the  value  obtained  by 

adding the hydrostatic pressure and 0.3 bar.

2) The  system  must  be  filled  slowly,  because  the  quantity  of  water  intake  is 

proportional to the air vented from the system.
When  the  above  operation  is  complete,  the  installation  is  ready  to  work.  The 
isolating valve part of the unit can now be closed.
In  case  of  system  pressure  loss  the  original  setting  can  be  restored  by opening  the 
isolating valve until pressure reaches the designed value.

1) Die Armatur wird in der Regel auf einen Druckwert nicht unter dem Wert eingestellt, 

den man durch Summieren des hydrostatischen Drucks und 0,3 bar erhält.

2) Der Füllvorgang muß langsam von statten gehen, und  zwar so, daß die Menge des 

einströmenden Wassers proportional der Menge der aus dem Schwimmerventil am 
Luftabscheider austretenden Luft entspricht. Hiernach ist die Anlage betriebsbereit, 
die Absperrung muß geschlossen und der Verbindungsschlauch von der Füllarmatur 
wieder  gelöst  werden.Bei  Druckverlust  durch  Entlüften  der  Anlage  muß  die 
Schlauchverbindung wieder hergestellt und die Absperreinrichtung solange geöffnet 
werden, bis der eingestellte Druck wieder erreicht ist.

1) Le groupe est réglé normalement à une pression qui ne doit pas être inférieure 

à celle que l'on obtient en ajoutant 0,3 bar à  la pression hydrostatique.

2) Le remplissage de l’installation doit être fait lentement, proportionellement à la 

quantité  d’air  qui  sort  par  les  purgeurs  automatiques;  quand  l’opération  est 
terminée, l’installation est prête à fonctionner : le robinet de remplissage peut 
être  fermé.  Chaque  fois  qu’il  sera  necessaire  de  réintroduire  de  l’eau  dans 
l’installation, ouvrir à nouveau le robinet d'arrêt jusqu’à ce que la pression de 
tarage soit atteinte.

1) Normalmente, el grupo se calibra a una presión no inferior a la que se obtiene 

de sumar 0,3 bar a la presión hidrostática.

2) El  llenado  de  la  instalación  debe  hacerse  lentamente,  de  forma  que  la 

cantidad  de  agua  introduci  sea  proporcional  al  aire  purgado.  Con  la 
instalación  preparada  para  funcionar,  la  válvula  de  corte  del  grupo  puede 
cerrarse.  Cuando  sea  necesario  rallenar  de  agua,  se  abrirà  la  llave  hasta 
ancalzar la presión de tarado.

1) O  grupo  é  normalmente  regulado  para  uma  pressão  não  inferior  à  que  se  obtém 

somando a pressão hidrostática e 0,3 bar.

2) O  enchimento  da  instalação  deve  ser  feito  lentamente,  isto  é,  proporcionalmente 

à quantidade de ar que sai pelos purgadores. 
Quando  a  operação  estiver  terminada,  a  instalação  está  pronta  a  funcionar.  A 
torneira de corte do grupo de enchimento pode ser fechada.
Cada  vez  que  for  necessário  reintroduzir  água  na  instalação,  a  torneira  de  corte 
do  grupo  deve  abrir-se  de  novo  até  que  a  pressão  de  regulação  seja  de  novo 
atingida.

1) De  vulcombinatie  wordt  normaal  gezien  ingesteld  op  een  druk  die  niet  lager  is 

dan de som van de hydrostatische druk en 0,3 bar.

2) Het  vullen  van  de  installatie  dient  langzaam  te  gebeuren,  proportioneel  met  de 

hoeveelheid  lucht  die  via  de  automatische  ontluchters  wordt  afgescheiden.  Na 
het  uitvoeren  van  de  bovenstaande  handelingen,  is  de  installatie  bedrijfsklaar.  De 
afsluiter onderaan de vulcombinatie moet dichtgedraaid worden.
Bij  drukverlies  kan  de  originele  instelling  hersteld  worden  door  de  afsluiter  te 
openen totdat de ingestelde waarde bereikt is.

1. Ventilen ställs normalt på ett tryck motsvarande minst det statiska t0,3 bar.
2. Systemet fylls långsamt samtidigt som det avluftas.

När systemet är fyllt kan avstängningsventilen stängas.
Om trycket sjunkit öppnas ventilen och systemet fylls till inställt tryck.

Summary of Contents for 580010

Page 1: ...ures a compact design to facilitate installation Die kompakte Fullarmatur besteht aus zwei Absperrventilen einem inspektionierbarem Schmutzf nger einem Systemtrenner mit kontrollierbarer druckreduzier...

Page 2: ...verwarmingsinstallaties met gesloten circuit houdt de druk van de installatie stabiel op een ingestelde waarde door het ontbrekende water automatisch aan te vullen De terugstroombeveiliger verhindert...

Page 3: ...t filter Material stainless steel EN 10088 2 AISI 304L Filter mesh 0 4 mm Insulation Material EPS Density 30 kg m3 Connections 1 2 M EN 10226 1 with union terstr mningsskydd Material hus Avzinkningsh...

Page 4: ...re prese di pressione 4 Cartuccia disconnettore tipo BA EN 12729 5 Cartuccia del gruppo di carico riduttore di pressione EN 1567 W570 3 6 Filtro di monte ispezionabile rimovibile 7 Valvola di ritegno...

Page 5: ...ci n aguas abajo inspeccionable extra ble 8 Embudo de desag e 9 Aislamiento 10 Conexi n para man metro en los dos lados 1 Corpo compacto monobloco 2 Duas v lvulas de interce o 3 Tr s tomadas de press...

Page 6: ...res safety because in the event of a fault upstream pressure loss back syphonage or downstream overpressure opening disconnection of the discharge valve 3 occurs when the upstream pressure is still at...

Page 7: ...montante A e a interm dia B garante a seguran a j que em caso de avaria depress o a montante sifonagem inversa ou sobrepress o a jusante ocorre a abertura desconex o da v lvula de descarga 3 quando a...

Page 8: ...he device venting it through the pressure test ports Die Installation der Armatur muss nach den geltenden Vorschriften durch einen Fachbetrieb erfolgen Laut Norm EN 1717 ist der Systemtrenner mit eine...

Page 9: ...spositivo De installatie van de unit moet door gekwalificeerd personeel en in overeenstemming met de geldende normen worden uitgevoerd Conform de norm EN 1717 is de terugstroombeveiliger voorzien van...

Page 10: ...fluss verhinde rer Clapet anti retour en aval Retenci n de salida Reten o a jusante Benedenstroomse keerklep Nedstr ms backventil Scarico verso fognatura Discharge tosewerage Ablauf in Abwassersystem...

Page 11: ...es this is often sufficient to expel any foreign matter and restore normal conditions A list of visual inspections and functional checks is given in standard EN 806 5 Inspection Check that the use of...

Page 12: ...leto uno o m s grifos durante algunos minutos para generar un flujo intenso generalmente esta operaci n es suficiente para expulsar los cuerpos extra os y restablecer el funcionamiento normal La lista...

Page 13: ...in het inbedrijfstellingsrapport Waarschuw de gebruiker in geval van storingen en sluit direct stroomopwaarts het toestel af totdat de reparatie of vervanging voltooid is Het is niet toegestaan de te...

Page 14: ...e dura pi di un minuto Lo scarico si apre bruscamente l apparecchio si vuota in meno di 1 minuto Discharge does not open Leakage is minimal and lasts more than 1 minute Discharge opens abruptly and eq...

Page 15: ...la de retenci n de entrada o de la v lvula de descarga Reten o a montante ou v lvula de descarga sem veda o Uppstr ms backventil eller dr neringsventil sluter ej t tt Desmontar e verificar Demontera o...

Page 16: ...erstr mningsskyddet med hj lp av en differentialmanometer se instruktionsblad 28286 1 Per la manutenzione dei componenti interni procedere come segue 1 Chiudere le valvole di intercettazione di monte...

Page 17: ...r vom Ventilgeh use abklemmen Die Befestigungsnutmutter der Kartusche abschrauben und die Monoblock Kartusche aus dem Ventilgeh use entnehmen Der eingangsseitige R ckflussverhinderer und das Ablassven...

Page 18: ...es dans le sens inverse et en ayant soin de ne pas les endommager 4 Para el mantenimiento de la retenci n de salida desenroscar el collar n de sujeci n de la retenci n para acceder a ella Al terminar...

Page 19: ...r la pression hydrostatique 2 Le remplissage de l installation doit tre fait lentement proportionellement la quantit d air qui sort par les purgeurs automatiques quand l op ration est termin e l insta...

Page 20: ...r s l inspection ou le nettoyage ventuel du corps le groupe entier peut tre remont ou remplac avec la cartouche de rechange 5 Retarer l appareil Para la limpieza peri dica el control o la sustituci n...

Page 21: ...e substitui o Wisselstukken Reservdelar nr Code 1 F49732 2 R59742 3 R0000658 4 F49737 5 F0000657 P A T F T T bar 0 2 4 1 3 Schema applicativo Application diagram Anwendungsdiagramm Sch ma d applicatio...

Page 22: ...ve in accordance with current regulations Otherwise the valve could get damaged and not work properly Leave this manual for use and service by the user Die Installation der F llarmatur ist gem den ein...

Page 23: ...te Caso contr rio este pode sofrer danos e n o funcionar correctamente Este manual deve ficar disposi o do utilizador De installatie van de vulgroep dient uitgevoerd te worden door gekwalificeerd pers...

Reviews: