G
ebraUchSaNweiSUNG
eiNLeGerahMeN LiPPe 120, 140 · i
NSTrUcTioN
M
aNUaL for
bed iNSerT LiPPe 120, 140
29
Hinweise für Betreiber
dieser einlegerahmen ist so konstruiert und ge-
baut, dass es über einen langen Zeitraum sicher
funktionieren kann. bei sachgemäßer bedienung
und anwendung hat dieses bett, eine zu erwar-
tende Lebensdauer von 2 bis 8 Jahren. die Le-
bensdauer richtet sich nach
einsatzbedingungen und -häufigkeit.
Notice for Operators
This bed insert has been constructed and built
to last safely for a long time. with appropriate
operation and use, this bed has a life ex-
pectancy of 2 to 8 years. The life expectancy is
based on the conditions and frequency of use.
durch wiederholten Transport, auf- und
abbau, unsachgemäßen betrieb sowie
Langzeiteinsatz ist es nicht auszuschließen,
dass beschädigungen, defekte und Ver-
schleißerscheinungen eintreten können.
diese Mängel können zu Gefährdungen füh-
ren, wenn sie nicht rechtzeitig erkannt und
behoben werden.
Through repeated transport, assembly and
disassembly, improper operation as well as
long time use, it is possible that damage,
defects and deterioration can occur. These
deficiencies can lead to danger if they are
not recognized and quickly fixed.
daher existieren gesetzliche Grundlagen zur
durchführung regelmäßiger Prüfungen, um den
sicheren Zustand dieses Medizinproduktes dau-
erhaft zu gewährleisten.
Gemäß § 4 der Medizinprodukte-betreiberver-
ordnung obliegt dem betreiber die instandhal-
tung. aus diesem Grunde sind nachfolgend
beschriebene regelmäßige inspektionen und
funktionskontrollen sowohl vom betreiber als
auch von den anwendern vorzunehmen.
Weisen Sie die Anwender auf nachfolgende
durchzuführende Prüfung hin.
because of this there are legal bases for the
regular enforcement of tests to ensure the safe
condition of this medical product.
according to § 4 of the Medizinprodukte-be-
treiberverordnung operators are obliged to
maintain the product. because of this the follow-
ing regular inspection and function controls are to
be performed by the operator as well as the
user.
Point out these necessary tests to the user.
DURCH DEN ANWENDER
Neben den regelmäßigen umfangreichen Prü-
fungen durch technisches fachpersonal muss
auch der normale anwender (Pflegekraft, be-
treuende angehörige usw.) in kürzeren, regel-
mäßigen abständen, sowie vor jeder Neu -
belegung eine minimale Sicht- und funktions -
prüfung vornehmen.
BY THE USER
along with the regular substantial tests by tech-
nically qualified personnel, the normal user
(nurses, supporting relatives, etc.) must also
perform a sight and function check at shorter,
regular intervals, as well as before a new
patient.
n
besteht der Verdacht, dass eine beschä-
digung oder funktionsstörung vorliegt, ist
der einlegerahmen sofort außer betrieb zu
nehmen und vom Stromnetz zu trennen, bis
ein austausch oder eine reparatur der
schadhaften Teile erfolgt ist!
n
wenden Sie sich für den austausch oder
eine reparatur der schadhaften Teile an
ihren zuständigen betreiber.
Empfehlung:
alle elektrischen und mechanischen Komponen-
ten einmal monatlich überprüfen. Zusätzlich das
Netzkabel und das handschalterkabel nach
jeder aufgetretenen mechanischen belastung
und nach jedem Standortwechsel überprüfen.
hierzu dient die folgende checkliste auf
Seite 32.
n
if damage or a malfunction is suspected,
take the bed insert out of service immedi-
ately and disconnect it from the power until
an exchange or repair can be made!
n
contact your operator regarding exchange
or repair of faulty parts.
Recommendation:
all electrical and mechanical components
should be tested monthly. The main power cable
as well as the hand switch cable should be
checked after every mechanical load and after
every relocation.
for this purpose use the checklist on the
following
page 33
.