background image

 

3

DEUTSCH 

HÄMODIALYSATOR GEBRAUCHSANWEISUNG 
 ASAHI 

 

REXEED

TM

-A SERIE DIALYSATOR 

 

1. ANWENDUNGSGEBIET 

Der Dialysator der Asahi  REXEED

TM

-A Serie (nachstehend REXEED-A 

genannt) ist für die Behandlung von Patienten mit akutem oder chronischem 

Nierenversagen im Rahmen der Hämodialyse (HD), Hämodiafiltration (HDF) 

sowie Hämofiltration (HF) bestimmt. 

2. KONTRAINDIKATIONEN 

Keine bekannt. Im Allgemeinen gelten die Gegenanzeigen für HD, HDF und HF. 

3. NEBENWIRKUNGEN 

•  Ziehen Sie sofort einen verantwortlichen Arzt zu Rate, wenn Nebenwirkungen 

auftreten sollten. 

• Bei einigen Patienten kann es während der Behandlung zu 

Überempfindlichkeitsreaktionen kommen. Zu den Symptomen und Anzeichen 

gehören: akute Atemnot mit keuchenden Atemgeräuschen, Atemstillstand, 

Juckreiz, Hitzewallungen, Veränderung der Stimmungslage, übermäßiges 

Schwitzen, Urtikaria, generalisierte oder lokalisierte Hautrötung, Ödeme im 

Gesicht, an Händen oder Füßen, Hypertonie, Hypotonie, Erhöhung der 

Pulsfrequenz, Arrhythmie, Hyperämie des Auges, Hypoästhesie, Fieber, 

Leukopenie und Thrombozytopenie. 

• 

Nebenwirkungen wie Hypertonie, Hypotonie, Kopfschmerzen, 

Brustschmerzen, Bauchschmerzen, Müdigkeit und Übelkeit, die mit einer 

Hypovolämie oder Hypervolämie verbunden sind, können im Allgemeinen 

durch eine sorgfältige Kontrolle des Flüssigkeits- und Elektrolythaushaltes 

des Patienten, der Blutflussrate und des Transmembrandrucks (TMD) 

vermieden werden. 

4. WARNHINWEISE 

Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung sowie die Hinweise des 

HD-Geräteherstellers. Bei unsachgemäßer Verwendung droht Verletzungs- bzw. 

Lebensgefahr. Der Hersteller übernimmt bei Nichtbeachtung dieser 

Gebrauchsanweisung bzw. der Anweisungen des HD-Geräteherstellers keine 

Haftung für die Sicherheit des Patienten. Diese Gebrauchsanweisung muss dem 

Bedienpersonal am Behandlungsort vorliegen. 

 REXEED-A ist nur für den einmaligen Gebrauch bestimmt. Die 

Aufbereitung des REXEED-A kann zu Nebenwirkungen für den Patienten 

und/oder zum Versagen des Produkts führen. 

 Der Anwender muss den REXEED-A vor Ablauf des Verfallsdatums 

verwenden. Das Verfallsdatum kann dem Produktetikett des REXEED-A 

entnommen werden. 

  REXEED-A ist bei einer Temperatur von 0-30°C (32-86°F) in einer sauberen 

und trockenen Umgebung und vor direktem Sonnenlicht, Hitze und 

Feuchtigkeit geschützt, aufzubewahren. 

  REXEED-A ist beim Versand mit Flüssigkeit gefüllt. Das Gefrieren des 

Filters ist daher zu vermeiden. Sollte Flüssigkeit im REXEED-A gefroren 

sein, darf der Hämodialysefilter niemals verwendet werden, d.h. auch nicht 

nach dem Auftauen der Flüssigkeit. 

  REXEED-A besteht aus Kunststoff und darf während Transport, Lagerung 

und Handhabung weder Vibrationen noch Stößen ausgesetzt werden. 

 REXEED-A darf keinen organischen Lösungsmitteln wie zum Beispiel 

Alkohol ausgesetzt werden, um Risse und Verformungen zu vermeiden.   

  Untersuchen Sie jeden REXEED-A vor dem Gebrauch und ersetzen Sie  

Filter, die Anzeichen von Beschädigung aufweisen, bei denen die sterile 

Verpackung beschädigt oder nicht richtig versiegelt ist, wenn Flüssigkeit aus 

dem REXEED-A in die sterile Verpackung ausgetreten ist oder wenn die 

Verschlusskappen nicht oder nicht richtig auf den Anschlüssen sitzen. 

 Stellen Sie sicher, dass die Dialysat- und Blutkompartimente des 

REXEED-A vor dem Gebrauch entsprechend den nachfolgenden 

Anweisungen vorbereitet und gespült werden. 

  Verwenden Sie sterile Arbeitstechniken während Vorbereitung, Spülung, und 

Behandlung. 

  Entfernen Sie die Flüssigkeit nicht, bevor die Blutseite des REXEED-A 

gespült und mit Kochsalzlösung gefüllt ist, um jegliches Eindringen von Luft 

in den REXEED-A zu verhindern. 

  Die Kochsalzlösung muss eine physiologische Lösung sein, die steril und 

nicht pyrogen ist. 

  Aufgrund seiner hohen Ultrafiltrationskoeffizienten darf REXEED-A nur mit 

HD-Geräten verwendet werden, die mit einem UF-Regler versehen sind 

(siehe hierzu die Anweisungen des HD-Geräts). 

  Das Dialysat muss dem regionalen oder ISO Qualitätsstandard von Wasser 

für die Dialyse entsprechen, um das Risiko von Nebenwirkungen zu 

minimieren. 

 Die Verwendung von Blut- und Dialysat-Anschlussstücken (weiblich), 

angeschlossen an Blut- und Dialysatschläuche, die ISO 8637:2004 und ISO 

8638:2004 entsprechen, wird empfohlen. 

 Stellen Sie vor Beginn der Behandlung sicher, dass sich die Sensoren, 

Detektoren und Alarmsysteme des HD-Geräts in einem ordnungsgemäßen, 

betriebsbereiten Zustand befinden, einschließlich des venösen Luftsensors 

und des Blutaustrittdetektors; folgen Sie hierzu den Anweisungen des 

HD-Geräteherstellers. 

  Stellen Sie sicher, dass REXEED-A und die Blutschläuche während der 

Vorbereitung und Spülung vollständig entlüftet worden sind, da es bei 

unzureichender Entlüftung während der Behandlung zur Bildung von 

Blutgerinnseln kommen kann. Stellen Sie weiterhin sicher, dass während der 

Blutrückgabe in das Gefäßsystem des Patienten keine Luft eindringen kann. 

  Vergewissern Sie sich, dass während des Spülens und der Behandlung der 

Dialysator, die Blutschläuche, die Blutanschlüsse und ihre Verbindungsteile 

kein Leck aufweisen. Wenn ein Leck gefunden wird ist der Dialysator 

beziehungsweise sind die Blutschläuche zu ersetzen.   

  Falls Dialysat an Stelle von Kochsalzlösung oder Ersatzflüssigkeit eingesetzt 

wird ist darauf zu achten, dass die Wasserqualität den örtlichen 

Wasserqualitätsstandards entspricht (zum Beispiel Dialysat, das zur Infusion 

bestimmt ist gemäß Definition nach ISO 11663:2009).   

  Sollte es während der Behandlung zu einem Problem kommen, wie zum 

Beispiel Austritt von Blut oder Blutgerinnung, muss die Behandlung sofort 

unter Aufsicht eines Arztes abgebrochen und der REXEED-A gegen einen 

neuen, vorbereiteten und gespülten Dialysator ausgetauscht werden. 

  REXEED-A weist mehrere Anschlussstellen auf. Der inkorrekte Anschluss 

des Geräts kann zu Blutverlust oder Verlust von Therapieflüssigkeit führen, 

was die Behandlung beeinträchtigt bzw. Verletzungen oder sogar den Tod 

zur Folge haben kann. 

 REXEED-A entfernt eventuell Medikamente die über den arteriellen 

Blutschlauch verabreicht werden. Sofern nicht anders angeordnet sind solche 

Medikamente nach dem Dialysator zu verabreichen. 

  Der TMD darf 500 mmHg (66 kPa) nicht übersteigen, bei Definition des 

TMD gemäß ISO 8637:2004. 

 Die im ANHANG angegebenen empfohlenen Bereiche für die 

Behandlungsparameter sollten bei der Planung der Behandlung von Patienten 

berücksichtigt werden.   

 Die Entsorgung des REXEED-A und deren Blutschläuche muss unter 

genauer Einhaltung der geltenden Vorschriften und Richtlinien der 

Einrichtung im Hinblick auf die Entsorgung von medizinischem Abfall 

durchgeführt werden. 

5.  TECHNISCHE DATEN & LEISTUNG 

Membran, REXBRANE

TM

 (Polysulfon / PVP); Gehäuse und Endkappen, 

Styrol-Butadien-Blockcopolymer; Verschlusskappen, Polyethylen und hydriertes 

Styrol-Butadien-Blockcopolymer; Vergussmaterial, Polyurethan 

Sterilisation durch Gammabestrahlung 

Der Blutdurchgang ist nicht pyrogen. 

Im ANHANG finden Sie die technischen Daten und Informationen zu 

In-vitro-

Ergebnissen der einzelnen REXEED-A-Modelle. In einer klinischen 

Situation kann die Leistung von REXEED-A von der Leistung 

In vitro

 

abweichen. Diese Leistung kann abhängig von den Bedingungen und der Dauer 

der Behandlung variieren. 

6. ANTIKOAGULATION 

Der Bedarf an Antikoagulantien schwankt in Abhängigkeit vom Zustand des 

Patienten. Die Art und Menge der verabreichten Antikoagulantien sowie die 

entsprechende Darreichungsform sollten daher durch einen mit dem Zustand des 

Patienten vertrauten Arzt festgelegt werden. 

7. VORGEHENSWEISE 

1. VORBEREITUNG, SPÜLEN 

Die Reihenfolge der Vorgänge 2) und 3) kann umgekehrt werden. 

1)  Platzieren Sie den REXEED-A vertikal in der Halterung, so dass die rote 

Endkappe (arterielles Ende) nach unten zeigt. 

2) Schließen Sie den arteriellen Blutschlauch an den Beutel mit der 

physiologischen Kochsalzlösung an und füllen Sie ihn vollständig. Schließen 

Sie den arteriellen Blutschlauch an die Bluteinlassöffnung und den venösen 

Blutschlauch an die Blutauslassöffnung an. Gehen Sie vorsichtig vor, damit 

keine Luft in die Hohlfasern und die Blutschläuche gelangt. Spülen Sie die 

Hohlfasern und die Blutschläuche mit mindestens 1000 mL Kochsalzlösung 

bei einer Flussrate von ca. 100 mL/min. Wenn Luft im Dialysator oder den 

Blutschläuchen eingeschlossen ist, führen Sie weitere Kochsalzlösung zum 

Spülen zu und klopfen Sie dabei sanft mit den Händen auf den Dialysator 

oder drücken Sie die Blutschläuche wiederholt zusammen, bis die Luft 

vollständig entwichen ist. Klopfen Sie nicht mit harten Instrumenten wie z. B. 

Klemmen auf den Dialysator, um die Luft zu entfernen, da dies den 

Dialysator beschädigen könnte. 

3)  Schließen Sie die Dialysatleitungen an die Dialysatanschlüsse an. Lassen Sie 

das Dialysat mindestens 2 Minuten mit einer Flussrate von ca. 500 mL/min 

durchlaufen. Bei HDF verbinden Sie die Ersatzleitung mit dem 

Ersatzanschluss und spülen Sie den Schlauch. 

•  Davon abweichende Anweisungen zur Vorbereitung und zum Spülen bei HF 

sind auf Anfrage erhältlich. 

•  Anstelle von Kochsalzlösung kann Dialysat, das zur Infusion bestimmt ist zur 

Vorbereitung, Spülung und Beendigung der Behandlung verwendet werden. 

2. BEGINN DER BEHANDLUNG 

1) Schließen Sie den arteriellen Blutschlauch an die arterielle Kanüle des 

Patienten an. Setzen Sie die Blutpumpe in Gang (ca. 100 mL/min) und lassen 

Sie die Kochsalzlösung ablaufen. 

2)  Schließen Sie den venösen Blutschlauch an die venöse Kanüle an. 

•  Bei HDF muss die Flussrate der Ultrafiltration unter Anleitung eines Arztes, 

der mit dem Gesundheitszustand des Patienten vertraut ist, sorgfältig 

überwacht werden. Bei manchen Patienten, beispielsweise jenen mit einem 

hohen Hämatokritwert, kann eine hohe Ultrafiltrationsflussrate einen Anstieg 

des Eingangsblutdrucks hervorrufen. 

3. ENDE DER BEHANDLUNG 

1)  Stellen Sie die UF-Flussrate auf einen geeigneten Wert ein und stellen dann 

die Blutpumpe ab. 

2) Entfernen Sie die arterielle Kanüle vom Patienten und schließen den 

arteriellen Blutschlauch an den Beutel mit der physiologischen 

Kochsalzlösung an. Lassen Sie 100-200 mL Kochsalzlösung durch Betätigen 

der Blutpumpe in die Hohlfasern und Blutschläuche laufen, so dass das Blut 

langsam in den Patienten zurückfließen kann. 

3)  Klemmen Sie den venösen Blutschlauch ab und entfernen Sie die venöse 

Kanüle vom Patienten. 

8. GARANTIE 

UND 

HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG 

• 

Der Hersteller garantiert, dass REXEED-A gemäß den 

Qualitätsanforderungen entsprechend ISO 9001:2008, ISO 13485:2003, sowie 

entsprechend den anwendbaren Industriestandards und weiteren Vorschriften 

der Aufsichtsbehörden hergestellt wurde. 

• Bitte informieren Sie den zuständigen Vertreter des Herstellers über 

eventuelle Produktions-oder transportbedingte Schäden. Der Hersteller leistet 

in diesem Fall über den zuständigen Vertreter Ersatz für den defekten 

REXEED-A. 

•  In den folgenden Fällen kann der Hersteller nicht für eventuelle Ansprüche 

haftbar gemacht werden: Schäden, die durch Wiederverwendung von 

REXEED-A, Missbrauch oder durch fehlerhafte Verwendung entstanden sind; 

Schäden, die durch die Missachtung von Warnhinweisen und 

Vorsichtsmaßnahmen entstanden sind; Schäden, die durch nach der Freigabe 

des Produkts auftretende Ereignisse verursacht wurden; Schäden, die durch 

eine Prüfung des Zustands des Produkts vor der Verwendung vermeidbar 

gewesen wären; Gewährleistungen, die durch unabhängige 

Vertriebsorganisationen abgegeben wurden.   

Содержание REXEED A Series

Страница 1: ...63 2009 In the event of a problem during treatment such as blood leakage or coagulation immediately discontinue the treatment under the direction of a physician and replace REXEED A with a new primed dialyzer REXEED A has multiple connection points Failure to make the proper connections can result in compromised treatment injury or death due to blood or therapy fluid leak REXEED A may remove medic...

Страница 2: ...x applicables Par exemple dialysat pour réinjection défini par la norme ISO 11663 2009 Si un problème se produisait au cours du traitement tel que par exemple une fuite sanguine ou une coagulation interrompre immédiatement le traitement sous le contrôle d un médecin et remplacer REXEED A par un nouveau dialyseur REXEED A présente plusieurs points de connexion Une connexion non correcte peut occasi...

Страница 3: ...es abgebrochen und der REXEED A gegen einen neuen vorbereiteten und gespülten Dialysator ausgetauscht werden REXEED A weist mehrere Anschlussstellen auf Der inkorrekte Anschluss des Geräts kann zu Blutverlust oder Verlust von Therapieflüssigkeit führen was die Behandlung beeinträchtigt bzw Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann REXEED A entfernt eventuell Medikamente die über den art...

Страница 4: ...di problemi durante il trattamento quali perdite di sangue o formazione di coaguli interrompere immediatamente il trattamento sotto il controllo di un medico e sostituire REXEED A con un nuovo dializzatore riempito REXEED A ha molteplici punti di connessione La mancata esecuzione delle connessioni adeguate può comportare problemi al trattamento ferimento o morte dovuta alla perdita di sangue o flu...

Страница 5: ...r ejemplo dializado para infusión definido en la norma ISO 11663 2009 En caso de que haya un problema durante el tratamiento tal como fuga de sangre o coagulación interrumpir inmediatamente el tratamiento siguiendo las instrucciones del médico y reemplazar el REXEED A con un dializador nuevo cebado REXEED A tiene múltiples puntos de conexión No realizar las conexiones correctamente puede compromet...

Страница 6: ...dialisado para infusão definido na norma ISO 11663 2009 Na eventualidade de um problema durante o tratamento tal como vazamento de sangue ou coagulação interrompa imediatamente o tratamento seguindo as indicações de um médico e substitua o REXEED A por um dialisador novo já preparado O REXEED A possui múltiplos pontos de conexão Uma conexão incorrecta pode causar tratamento comprometido lesão ou m...

Страница 7: ...bleem voordoet tijdens de behandeling zoals lekken of stollen van bloed zet de behandeling dan onder supervisie van een arts onmiddellijk stop en vervang de REXEED A door een nieuw geprimede dialysator De REXEED A heeft meerdere verbindingspunten Een foute verbinding kan resulteren in het mislukken van de behandeling verwonding of de dood door een bloed of behandelingsvloeistoflek De REXEED A kan ...

Страница 8: ...er pågående behandling ska behandlingen omedelbart avbrytas enligt läkares anvisning och REXEED A ska ersättas med en ny rengjord dialysator REXEED A har flera anslutningspunkter Om inte rätt anslutningar görs kan det leda till att behandlingen äventyras skada eller död på grund av blod eller terapivätskeläckage REXEED A kan ta bort medicinering som givits i den artiella blodslangen Medicinera i d...

Страница 9: ...lyzát je definovaný v norme ISO 11663 2009 Pri výskyte problému počas liečby ako presakovanie krvi alebo koagulácia okamžite prerušte podľa nariadenia lekára liečbu a nahraďte REXEED A novým naplneným dialyzátorom REXEED A má viacero spojovacích bodov Nesprávne pripojenie môže ohroziť liečbu spôsobiť ujmu na zdraví alebo smrť kvôli úniku krvi alebo tekutiny určenej na liečbu REXEED A môže odstráni...

Страница 10: ...dialyzát zajistěte aby čistota dialyzátu odpovídala platným normám kvality vody například dialyzát pro infúze definovaný v normě ISO 11663 2009 Pokud během léčby dojde ke vzniku problémů jako jsou únik krve nebo koagulace podle pokynů lékaře okamžitě léčbu přerušte a REXEED A vyměňte za nový naplněný dialyzátor REXEED A je vybaven vícečetnými spojovacími díly Nesprávný způsob spojení může vest k n...

Страница 11: ...ромбообразование следует под руководством врача немедленно прекратить процедуру и заменить вышедший из строя диализатор REXEED A новым заполненным устройством REXEED A имеет многоканальные соединяющие элементы Ошибочное соединение несоответствующего элемента может привести к неполноценному лечению травме или летальному исходу в результате утечки крови или лечебной жидкости REXEED A может удалить м...

Страница 12: ...alizat Tedavi sırasında kan sızıntısı veya koagülasyon gibi bir sorun olması durumunda bir hekimin direktifi altında tedaviyi derhal durdurun ve REXEED A yı yeni kullanıma hazırlanmış bir diyalizör ile değiştirin REXEED A nın çoklu bağlantı noktaları vardır Uygun bağlantıların yapılmaması kan veya tedavi sıvısı sızıntısından dolayı tedavinin tehlikeye sokulması yaralanma veya ölüme neden olabilir ...

Страница 13: ...立即 更換透析器或血液迴路管 若以透析液取代生理食鹽水或置換液使用時 應小心確認 其純度是否符合規定的水質標準 例如 灌注用透析液之 純度在 ISO 11663 2009 中有規定 治療期間如發生血液外漏或凝血等情況時 應遵照醫師指 示立即中止治療 並以預充過的新透析器置換原有的 REXEED A REXEED A 上有多個銜接埠接頭 若銜接不當 可能因血 液或治療液外漏 導致中斷治療 患者損傷或死亡 REXEED A 可能會將從動脈端血液迴路管所投與的藥物洗 掉 因此除非有醫囑指示 否則請在透析器後方的靜脈端 回路管給藥 根據 ISO 8637 2004 中規定 TMP 不得超過 500 mmHg 66 kPa 開立患者治療處方時 應參考附錄中的建議治療參數範圍 處置已用過的 REXEED A 和血液迴路管 應嚴格遵照醫療 廢棄物處理標準等法規執行 5 規格與性能 薄膜 REXBRANE...

Страница 14: ...신 투석액을 사용하는 경우에는 투석액의 순도가 적용되는 수질 기준 예를 들어 ISO 11663 2009 에 명시된 정맥 주입용 투석액 에 부합되도록 주의를 기울여야 합니다 치료 중에 혈액 누출 혈액 응고 등의 문제가 있는 경우에는 의사의 지시 아래 즉시 치료를 중지하고 충진 준비를 마친 새로운 REXEED A 와 교체하여 주십시오 REXEED A 에는 여러 연결 부위가 있습니다 적절하게 연결되지 않았을 시 혈액 및 치료액의 누설로 치료질의 저하 부상 또는 사망의 원인이 될 수 있습니다 동맥 라인에 투여된 약제는 REXEED A 에 의해 제거되는 경우가 있습니다 따라서 지시가 없는 한 약제는 투석 치료 중 혈액투석기 다음에 정맥 라인에 투약해 주십시오 ISO 8637 2004 에 명시된 대로 TMP 가 500...

Страница 15: ...emodialysator Hemodialyzátor Hemodialyzátor 6 Cabeça vermelha Rode kop Rött huvud Červené označenie Červená hlavice 7 Dialisado Dialysaat Dialysat Dialyzát Dialyzát 8 Cabeça azul Blauwe kop Blått huvud Modré označenie Modrá hlavice 9 Venoso Veneuze lijn Venös Venózny Žilní РУССКИЙ TÜRKÇE 中文 한국어 1 Больной Hasta 患者 환자 2 Артериальная магистраль Arteryel 動脈 동맥 3 Насос крови Kan pompası 血液幫浦 혈액펌프 4 Ант...

Страница 16: ...dialysat Dialysatseite Lato del dialisato Lado dializado Qd 500 mL min 78 10 73 10 69 9 66 9 63 8 Priming volume Volume d amorçage Füllvolumen L m o d a b e c e d n e m u l o V g n i m i r p i d e m u l o V 76 86 103 117 137 Hollow fibers Fibres creuses Hohlfasern Fibre cave Fibras huecas Effective surface area Surface effective de la membrane Faserwirkfläche Area superficie effettiva Área efectiv...

Страница 17: ...rit 32 2 Lado do dialisado Dialysaatkant Dialysatsida Dialyzačná strana Dialyzátová strana Qd 500 mL min 78 10 73 10 69 9 66 9 63 8 Volume de preparação Priming volume Rengöringsvolym L m m e j b o í c i n l P m e j b o i c a i n l P 76 86 103 117 137 Fibras ocas Holle vezels Ihåliga fibrer Duté vlákna Dutá vlákna Área de superfície efectiva Effectief oppervlak Effektiv ytarea Plocha efektívneho p...

Страница 18: ...ı 血液端 혈액 측 9 1 7 1 1 4 8 3 1 8 9 6 1 7 1 1 8 1 5 3 1 Qb 300 mL min Бычья кровь Bovin kanı 牛血 소 혈액 Общий белок Toplam protein 總蛋白質 총단백질량 60 5 g L Гематокрит Hematokrit 血球比容 헤마토크릿 32 2 Сторона диализата Diyalizat tarafı 透析液端 투석액 측 Qd 500 mL min 78 10 73 10 69 9 66 9 63 8 Объем заполнения Kullanıma hazırlamak için gereken miktar 預充血容量 충진량 mL 76 86 103 117 137 Половолоконный фильтр Içi boş fiberler 中空...

Страница 19: ...ized representative Représentant européen autorisé Autorisierter Vertreter für Europa Rappresentante autorizzato per l Europa Representante autorizado en Europa Net weight Poids net Nettogewicht Peso netto Peso neto Made in Japan Fabriqué au Japon Hergestellt in Japan Prodotto in Giappone Hecho en Japón PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SLOVENČINA ČEŠTINA Consulte as instruções de utilização Raadpleeg ...

Страница 20: ...ктивная площадь волокон Fiber etkili alan 有效膜面積 유효 표면적 Ток крови Kan akışı 血液流速 혈류 Ток диализата Diyalizat akışı 透析液流速 투석액의 흐름 Номер лота Parti numarası 批號 고유식별번호 Дата стерилизации Sterilizasyon tarihi 滅菌日期 살균날짜 Дата окончания срока хранения Son kullanım tarihi 有效日期 유통기한 Производитель İmalatçı 製造商 제조회사 Европейские авторизованные представители Yetkili Avrupa temsilcisi 歐洲授權代理商 유럽공식대리점 Масса нетто N...

Отзывы: