background image

 

 

2

FRANÇAIS 

HÉMODIALYSEUR INSTRUCTIONS 

D’UTILISATION 

 

DIALYSEUR SÉRIE ASAHI  REXEED

TM

-A 

 

1.  INDICATION DE MISE EN ŒUVRE 

Le dialyseur Série Asahi    REXEED

TM

-A (désigné plus bas par REXEED-A) est 

recommandé dans les cas de traitements par hémodialyse (HD), par 

hémodiafiltration (HDF) et par hémofiltration (HF) pour des patients qui 

présentent une insuffisance rénale aiguë ou chronique. 

2. CONTRE-INDICATIONS 

Aucune connue. En général, les contre-indications de l’HD, l’HDF et l’HF sont 

applicables. 

3. ÉVÉNEMENTS 

INDÉSIRABLES 

•  Consulter immédiatement le médecin responsable s’il se produit un événement 

indésirable. 

•  Certains patients peuvent présenter des réactions d’hypersensibilité au cours 

du traitement. Les symptômes et les signes comprennent un essoufflement 

avec respiration sifflante, un arrêt respiratoire, un prurit, de l’urticaire, des 

troubles de l’humeur, une transpiration anormale, des éruptions urticariennes, 

une rougeur de la peau généralisée ou localisée, des œdèmes au visage, aux 

mains ou aux pieds, une hypertension, une hypotension, une fréquence du 

pouls élevée, une arythmie, une hyperémie oculaire, une hypoesthésie, une 

fièvre, une leucopénie et une thrombocytopénie. 

•  Les effets secondaires à ce type d’hypertension, d’hypotension, de céphalées, 

de douleur thoracique, de gastralgie, de fatigue et de nausées, accompagnant 

quelquefois l’hypovolémie ou l’hypervolémie, sont généralement évitables 

grâce à un contrôle soigneux du volume des fluides et de l’équilibre 

électrolytique du patient, ainsi que du débit sanguin et de la pression 

transmembranaire (PTM). 

4.  MISES EN GARDE 

Suivre ces instructions et celles du fournisseur d’appareils de HD. Une utilisation 

incorrecte peut provoquer des blessures ou la mort. Le fabricant ne sera pas 

responsable de la sécurité des patients si ces instructions et les instructions du 

fournisseur d’appareils de HD ne sont pas suivies. S’assurer que ces instructions 

sont à la disposition de l’opérateur sur le lieu de traitement. 

  REXEED-A est réservé à un usage unique. La réutilisation de REXEED-A 

peut provoquer des événements indésirables chez le patient et/ou une 

défaillance du produit. 

  L’opérateur doit utiliser REXEED-A avant la date d’expiration. Consulter 

l’étiquette de REXEED-A pour connaître la date d’expiration. 

  REXEED-A doit être conservé dans un endroit propre et sec, à l’abri de la 

lumière directe du soleil, de la chaleur et de l’humidité, à des températures 

comprises entre 0 et 30°C (32-86°F).   

  Lorsqu’il est expédié par le fabricant, REXEED-A renferme une solution de 

remplissage. Cette solution ne doit pas être congelée. REXEED-A contenant 

une solution de remplissage congelée ne doit jamais être utilisé, même après 

la décongélation de la solution. 

  REXEED-A est un produit en matière plastique qui doit être protégé des 

vibrations et des chocs pendant le transport, la conservation et la 

manipulation. 

  REXEED-A ne doit pas être exposé à un solvant organique tel que l’alcool 

afin d’éviter craquelure ou déformation. 

  Inspecter chaque REXEED-A avant l’emploi, et le remplacer s’il présente 

des signes de détérioration, de dégradation ou d’étanchéité imparfaite de la 

poche de stérilisation; une fuite de fluide de REXEED-A dans la poche de 

stérilisation, défaut d’alignement ou une séparation des bouchons. 

  S’assurer que les compartiments du dialysat et du sang de REXEED-A sont 

bien rincés avant l’utilisation, conformément à la procédure d’amorçage 

décrite ci-dessous. 

  Utiliser une technique aseptique pendant l’amorçage et le traitement. 

  Ne pas retirer la solution avant de rincer et remplir le compartiment du sang 

avec du sérum physiologique afin d’empêcher l’entrée d’air dans 

REXEED-A. 

  Le sérum physiologique doit être une solution stérile et apyrogène. 

  Compte tenu de son coefficient d’ultrafiltration élevé, REXEED-A doit être 

exclusivement utilisé sur des appareils de HD équipés d’un contrôleur d’UF 

(se référer aux instructions des appareils de HD). 

  Le dialysat doit être conforme aux normes régionales ou ISO sur la qualité de 

l’eau pour la dialyse afin de réduire le risque d’événements indésirables. 

  L’utilisation de raccords (femelles) pour les orifices du sang et du dialysat 

fixés aux tubulures sanguines et de dialysat, fabriqués conformément aux 

normes ISO 8637:2004 et ISO 8638:2004, est recommandée. 

  Veiller à ce que les capteurs, les détecteurs et le système d’alarme des 

appareils de HD soient en bon état de fonctionnement et que le capteur d’air 

veineux et le détecteur de fuite sanguine soient bien en conformité avec les 

instructions des appareils de HD avant le début du traitement. 

  Veiller à ce que, durant l’opération d’amorçage, REXEED-A et les tubulures 

sanguines soient bien purgés de tout l’air qu’ils contiennent ; faute d’une telle 

précaution, il pourrait se produire un phénomène de coagulation sanguine au 

cours du traitement. En outre, veiller à empêcher l’entrée d’air dans le 

vaisseau sanguin du patient au cours du retour sanguin. 

  Durant l’amorçage et le traitement, vérifier qu’il n’y a pas de fuites du 

dialyseur, des tubulures sanguines, des orifices du sang et de leurs pièces de 

raccordement. En présence de fuites, remplacer le dialyseur ou les tubulures 

sanguines. 

  Si du dialysat est utilisé à la place du sérum physiologique ou du liquide de 

substitution, il faut impérativement s’assurer de sa pureté en parfait accord 

avec les normes standards des eaux applicables (Par exemple, dialysat pour 

réinjection défini par la norme ISO 11663:2009). 

  Si un problème se produisait au cours du traitement tel que, par exemple, une 

fuite sanguine ou une coagulation, interrompre immédiatement le traitement 

sous le contrôle d’un médecin et remplacer REXEED-A par un nouveau 

dialyseur. 

  REXEED-A présente plusieurs points de connexion. Une connexion non 

correcte peut occasionner un traitement compromis, des blessures, ou le 

décès en raison d’une fuite de sang ou de liquide thérapique. 

 REXEED-A peut retirer des médicaments administrés dans la tubulure 

sanguine artérielle. Donner des médicaments post dialyseur sauf indications 

contraires. 

  Ne jamais laisser la PTM dépasser 500 mmHg (66 kPa), la PTM étant définie 

selon la norme ISO 8637:2004. 

  Lors de la préparation du traitement des patients, tenir compte des plages 

recommandées pour les paramètres de traitement, spécifiées dans 

l’ANNEXE.  

  Éliminer REXEED-A et les tubulures sanguines dans le strict respect des 

normes officielles et de l’établissement en matière d’évacuation des déchets 

d’origine médicale. 

5.  SPÉCIFICATIONS ET PERFORMANCES 

Membrane, REXBRANE

TM

 (polysulfone / PVP) ; boîtier et tête, copolymère 

séquencé styrène/butadiène ; bouchons, polyéthylène et copolymère séquencé 

styrène/butadiène hydrogéné ; matériel de remplissage, polyuréthane   

Stérilisé aux rayons gamma 

La voie sanfuine est apyrogène. 

Consulter l’ANNEXE pour connaître les spécifications en matière de design et 

les informations sur les performances 

in vitro

 des différents modèles de 

REXEED-A. Dans un milieu clinique, les performances de REXEED-A peuvent 

différer des performances 

in vitro

 ; ces performances peuvent varier suivant les 

conditions et la durée du traitement. 

6. TRAITEMENT 

ANTICOAGULANT 

Les besoins en traitement anticoagulant peuvent varier selon l’état du patient. Le 

type, la quantité et le mode d’administration du traitement anticoagulant doivent 

être conformes aux prescriptions d’un médecin connaissant l’état du patient. 

7. FONCTIONNEMENT 

1. PROCÉDURE D’AMORÇAGE   

Il est possible d’inverser les étapes 2) et 3) de la procédure. 

1) Disposer REXEED-A verticalement dans le support avec la tête rouge 

(extrémité artérielle) orientée vers le bas. 

2)  Raccorder la tubulure sanguine artérielle à la poche de sérum physiologique 

pour perfusion et remplir complètement la tubulure de sang artérielle de 

sérum physiologique. Raccorder les tubulures sanguines artérielle et veineuse 

respectivement aux orifices d’entrée et de sortie du sang. Veiller à ne pas 

introduire d’air dans les fibres creuses ou les tubulures sanguines. Rincer les 

fibres creuses et les tubulures sanguines avec au moins 1000 mL de sérum 

physiologique à une vitesse de 100 mL/min environ. Si de l’air est 

emprisonné dans le dialyseur ou les tubulures sanguines, introduire du sérum 

physiologique de rinçage tout en tapotant le dialyseur d’une main ou en 

pinçant et relâchant les tubulures sanguines jusqu’à ce que l’air soit 

complètement éliminé. Ne pas essayer d’éliminer l’air en tapant sur le 

dialyseur avec des instruments durs, tels que des pinces, car cela pourrait 

endommager le dialyseur. 

3)  Raccorder les tubulures du dialysat aux orifices du dialysat. Laisser couler le 

dialysat à la vitesse de 500 mL/min environ pendant au moins deux minutes. 

En HDF, connecter la tubulure de réinjection au port de réinjection et 

amorcer la tubulure.   

•  Une procédure différente d’amorçage pour l’HF peut être obtenue sur 

demande. 

•  À la place du sérum physiologique, le dialysat pour réinjection peut-être 

utilisé au cours de la procédure d’amorçage ou dans la phase terminale du 

traitement. 

2. DÉBUT DU TRAITEMENT 

1)  Raccorder la tubulure sanguine artérielle à la canule artérielle du patient. 

Démarrer la pompe sanguine (100 mL/min environ) pour évacuer le sérum 

physiologique. 

2)  Raccorder la tubulure sanguine veineuse à la canule veineuse. 

•  Pour l’HDF, le débit d’ultrafiltration doit être surveillé avec attention, sous le 

contrôle d’un médecin connaissant l’état du patient. Chez certains patients, par 

exemple chez les patients ayant une valeur d’hématocrite élevée, un débit 

d’ultrafiltration élevé peut entraîner une augmentation de la pression d’entrée 

du sang. 

3. FIN DU TRAITEMENT 

1)  Régler le débit d’ultrafiltration et interrompre la pompe sanguine. 

2)  Déconnecter la ligne artérielle du patient et raccorder la tubulure sanguine 

artérielle à la poche de sérum physiologique. Remplir les fibres creuses et les 

tubulures sanguines avec 100 à 200 mL de sérum physiologique en démarrant 

la pompe sanguine lentement afin de rincer le retour veineux du patient. 

3)  Clamper la tubulure sanguine veineuse et déconnecter la ligne veineuse du 

patient. 

8.  GARANTIE ET LIMITE DE RESPONSABILITÉ 

•  Le fabricant garantit que REXEED-A est fabriqué selon les spécifications et 

conformément aux normes ISO 9001:2008, ISO 13485:2003 et à celles en 

vigueur dans l’industrie, de même qu’aux exigences réglementaires. 

•  Tout défaut résultant de la fabrication ou du transport signalé au distributeur 

du fabricant, entraînera la mise à disposition par celui-ci d’un nouveau 

REXEED-A en remplacement du matériel défectueux. 

•  Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommage consécutif à une 

réutilisation de REXEED-A, à leur mauvais usage, et des manipulations 

incorrectes ainsi qu’au non-respect de ses mises en garde et instructions, en 

cas de dommage dû à une cause postérieure à la délivrance du produit, de 

non-vérification du bon état du produit avant sa mise en œuvre, ou de toute 

garantie donnée par des distributeurs indépendants.   

 

Содержание REXEED A Series

Страница 1: ...63 2009 In the event of a problem during treatment such as blood leakage or coagulation immediately discontinue the treatment under the direction of a physician and replace REXEED A with a new primed dialyzer REXEED A has multiple connection points Failure to make the proper connections can result in compromised treatment injury or death due to blood or therapy fluid leak REXEED A may remove medic...

Страница 2: ...x applicables Par exemple dialysat pour réinjection défini par la norme ISO 11663 2009 Si un problème se produisait au cours du traitement tel que par exemple une fuite sanguine ou une coagulation interrompre immédiatement le traitement sous le contrôle d un médecin et remplacer REXEED A par un nouveau dialyseur REXEED A présente plusieurs points de connexion Une connexion non correcte peut occasi...

Страница 3: ...es abgebrochen und der REXEED A gegen einen neuen vorbereiteten und gespülten Dialysator ausgetauscht werden REXEED A weist mehrere Anschlussstellen auf Der inkorrekte Anschluss des Geräts kann zu Blutverlust oder Verlust von Therapieflüssigkeit führen was die Behandlung beeinträchtigt bzw Verletzungen oder sogar den Tod zur Folge haben kann REXEED A entfernt eventuell Medikamente die über den art...

Страница 4: ...di problemi durante il trattamento quali perdite di sangue o formazione di coaguli interrompere immediatamente il trattamento sotto il controllo di un medico e sostituire REXEED A con un nuovo dializzatore riempito REXEED A ha molteplici punti di connessione La mancata esecuzione delle connessioni adeguate può comportare problemi al trattamento ferimento o morte dovuta alla perdita di sangue o flu...

Страница 5: ...r ejemplo dializado para infusión definido en la norma ISO 11663 2009 En caso de que haya un problema durante el tratamiento tal como fuga de sangre o coagulación interrumpir inmediatamente el tratamiento siguiendo las instrucciones del médico y reemplazar el REXEED A con un dializador nuevo cebado REXEED A tiene múltiples puntos de conexión No realizar las conexiones correctamente puede compromet...

Страница 6: ...dialisado para infusão definido na norma ISO 11663 2009 Na eventualidade de um problema durante o tratamento tal como vazamento de sangue ou coagulação interrompa imediatamente o tratamento seguindo as indicações de um médico e substitua o REXEED A por um dialisador novo já preparado O REXEED A possui múltiplos pontos de conexão Uma conexão incorrecta pode causar tratamento comprometido lesão ou m...

Страница 7: ...bleem voordoet tijdens de behandeling zoals lekken of stollen van bloed zet de behandeling dan onder supervisie van een arts onmiddellijk stop en vervang de REXEED A door een nieuw geprimede dialysator De REXEED A heeft meerdere verbindingspunten Een foute verbinding kan resulteren in het mislukken van de behandeling verwonding of de dood door een bloed of behandelingsvloeistoflek De REXEED A kan ...

Страница 8: ...er pågående behandling ska behandlingen omedelbart avbrytas enligt läkares anvisning och REXEED A ska ersättas med en ny rengjord dialysator REXEED A har flera anslutningspunkter Om inte rätt anslutningar görs kan det leda till att behandlingen äventyras skada eller död på grund av blod eller terapivätskeläckage REXEED A kan ta bort medicinering som givits i den artiella blodslangen Medicinera i d...

Страница 9: ...lyzát je definovaný v norme ISO 11663 2009 Pri výskyte problému počas liečby ako presakovanie krvi alebo koagulácia okamžite prerušte podľa nariadenia lekára liečbu a nahraďte REXEED A novým naplneným dialyzátorom REXEED A má viacero spojovacích bodov Nesprávne pripojenie môže ohroziť liečbu spôsobiť ujmu na zdraví alebo smrť kvôli úniku krvi alebo tekutiny určenej na liečbu REXEED A môže odstráni...

Страница 10: ...dialyzát zajistěte aby čistota dialyzátu odpovídala platným normám kvality vody například dialyzát pro infúze definovaný v normě ISO 11663 2009 Pokud během léčby dojde ke vzniku problémů jako jsou únik krve nebo koagulace podle pokynů lékaře okamžitě léčbu přerušte a REXEED A vyměňte za nový naplněný dialyzátor REXEED A je vybaven vícečetnými spojovacími díly Nesprávný způsob spojení může vest k n...

Страница 11: ...ромбообразование следует под руководством врача немедленно прекратить процедуру и заменить вышедший из строя диализатор REXEED A новым заполненным устройством REXEED A имеет многоканальные соединяющие элементы Ошибочное соединение несоответствующего элемента может привести к неполноценному лечению травме или летальному исходу в результате утечки крови или лечебной жидкости REXEED A может удалить м...

Страница 12: ...alizat Tedavi sırasında kan sızıntısı veya koagülasyon gibi bir sorun olması durumunda bir hekimin direktifi altında tedaviyi derhal durdurun ve REXEED A yı yeni kullanıma hazırlanmış bir diyalizör ile değiştirin REXEED A nın çoklu bağlantı noktaları vardır Uygun bağlantıların yapılmaması kan veya tedavi sıvısı sızıntısından dolayı tedavinin tehlikeye sokulması yaralanma veya ölüme neden olabilir ...

Страница 13: ...立即 更換透析器或血液迴路管 若以透析液取代生理食鹽水或置換液使用時 應小心確認 其純度是否符合規定的水質標準 例如 灌注用透析液之 純度在 ISO 11663 2009 中有規定 治療期間如發生血液外漏或凝血等情況時 應遵照醫師指 示立即中止治療 並以預充過的新透析器置換原有的 REXEED A REXEED A 上有多個銜接埠接頭 若銜接不當 可能因血 液或治療液外漏 導致中斷治療 患者損傷或死亡 REXEED A 可能會將從動脈端血液迴路管所投與的藥物洗 掉 因此除非有醫囑指示 否則請在透析器後方的靜脈端 回路管給藥 根據 ISO 8637 2004 中規定 TMP 不得超過 500 mmHg 66 kPa 開立患者治療處方時 應參考附錄中的建議治療參數範圍 處置已用過的 REXEED A 和血液迴路管 應嚴格遵照醫療 廢棄物處理標準等法規執行 5 規格與性能 薄膜 REXBRANE...

Страница 14: ...신 투석액을 사용하는 경우에는 투석액의 순도가 적용되는 수질 기준 예를 들어 ISO 11663 2009 에 명시된 정맥 주입용 투석액 에 부합되도록 주의를 기울여야 합니다 치료 중에 혈액 누출 혈액 응고 등의 문제가 있는 경우에는 의사의 지시 아래 즉시 치료를 중지하고 충진 준비를 마친 새로운 REXEED A 와 교체하여 주십시오 REXEED A 에는 여러 연결 부위가 있습니다 적절하게 연결되지 않았을 시 혈액 및 치료액의 누설로 치료질의 저하 부상 또는 사망의 원인이 될 수 있습니다 동맥 라인에 투여된 약제는 REXEED A 에 의해 제거되는 경우가 있습니다 따라서 지시가 없는 한 약제는 투석 치료 중 혈액투석기 다음에 정맥 라인에 투약해 주십시오 ISO 8637 2004 에 명시된 대로 TMP 가 500...

Страница 15: ...emodialysator Hemodialyzátor Hemodialyzátor 6 Cabeça vermelha Rode kop Rött huvud Červené označenie Červená hlavice 7 Dialisado Dialysaat Dialysat Dialyzát Dialyzát 8 Cabeça azul Blauwe kop Blått huvud Modré označenie Modrá hlavice 9 Venoso Veneuze lijn Venös Venózny Žilní РУССКИЙ TÜRKÇE 中文 한국어 1 Больной Hasta 患者 환자 2 Артериальная магистраль Arteryel 動脈 동맥 3 Насос крови Kan pompası 血液幫浦 혈액펌프 4 Ант...

Страница 16: ...dialysat Dialysatseite Lato del dialisato Lado dializado Qd 500 mL min 78 10 73 10 69 9 66 9 63 8 Priming volume Volume d amorçage Füllvolumen L m o d a b e c e d n e m u l o V g n i m i r p i d e m u l o V 76 86 103 117 137 Hollow fibers Fibres creuses Hohlfasern Fibre cave Fibras huecas Effective surface area Surface effective de la membrane Faserwirkfläche Area superficie effettiva Área efectiv...

Страница 17: ...rit 32 2 Lado do dialisado Dialysaatkant Dialysatsida Dialyzačná strana Dialyzátová strana Qd 500 mL min 78 10 73 10 69 9 66 9 63 8 Volume de preparação Priming volume Rengöringsvolym L m m e j b o í c i n l P m e j b o i c a i n l P 76 86 103 117 137 Fibras ocas Holle vezels Ihåliga fibrer Duté vlákna Dutá vlákna Área de superfície efectiva Effectief oppervlak Effektiv ytarea Plocha efektívneho p...

Страница 18: ...ı 血液端 혈액 측 9 1 7 1 1 4 8 3 1 8 9 6 1 7 1 1 8 1 5 3 1 Qb 300 mL min Бычья кровь Bovin kanı 牛血 소 혈액 Общий белок Toplam protein 總蛋白質 총단백질량 60 5 g L Гематокрит Hematokrit 血球比容 헤마토크릿 32 2 Сторона диализата Diyalizat tarafı 透析液端 투석액 측 Qd 500 mL min 78 10 73 10 69 9 66 9 63 8 Объем заполнения Kullanıma hazırlamak için gereken miktar 預充血容量 충진량 mL 76 86 103 117 137 Половолоконный фильтр Içi boş fiberler 中空...

Страница 19: ...ized representative Représentant européen autorisé Autorisierter Vertreter für Europa Rappresentante autorizzato per l Europa Representante autorizado en Europa Net weight Poids net Nettogewicht Peso netto Peso neto Made in Japan Fabriqué au Japon Hergestellt in Japan Prodotto in Giappone Hecho en Japón PORTUGUÊS NEDERLANDS SVENSKA SLOVENČINA ČEŠTINA Consulte as instruções de utilização Raadpleeg ...

Страница 20: ...ктивная площадь волокон Fiber etkili alan 有效膜面積 유효 표면적 Ток крови Kan akışı 血液流速 혈류 Ток диализата Diyalizat akışı 透析液流速 투석액의 흐름 Номер лота Parti numarası 批號 고유식별번호 Дата стерилизации Sterilizasyon tarihi 滅菌日期 살균날짜 Дата окончания срока хранения Son kullanım tarihi 有效日期 유통기한 Производитель İmalatçı 製造商 제조회사 Европейские авторизованные представители Yetkili Avrupa temsilcisi 歐洲授權代理商 유럽공식대리점 Масса нетто N...

Отзывы: