I
Wellensicherung
K Druckscheibe
L
Drucklager
M Winkelhebel mit Lagerbügel
N Stellschraube
I
Circlip
K Thrust disk
L
Thrust bearing
M Angular thrust lever with bearing bracket
N Set-screw
I
Rondelle de securitä
K Plateau presseur
L
Palier presseur
M Levier coude avec ätrier d'appul
N Vis de räglage
Die Kupplungen arbeiten lageunabhängig.
Spulenteller (A) und Kupplungsscheibe (G)
sind nach dem Einbau durch den Mitnehmer-
stift (B) gegen eine Verdrehung gesichert.
Durch die Wellensicherung (I) und die Stern-
feder (H) wird die Kupplungsscheibe (G)
ohne axiales Spiel auf der Achse des Spulen-
tellers (A) gehalten. Zusätzlich preßt die
Sternfeder (H) die beiden Kugellager (D) und
(F) fest in das Chassis (E). Der vom Band-
wickeldurchmesser der beiden Spulen ab-
hängige Druck auf die Fühlhebei wird vom
Winkelhebel (M), dem Drucklager (L) und
der Druckscheibe (K) auf die Kupplungs-
scheibe (G) übermittelt und steuert so das
Mitnahmemoment bzw. Bremsmoment der
j eweiligen Kupplung.
Mit den Stellschrauben (N) wird der Aus-
gangspunkt des Regelbereiches der Fühl-
hebel eingestellt (siehe auch Abs. 1.3).
The clutches will operate regardiess of the
position of the recorder.
Spool holder (A) and clutch disk (G) are
secured against turning by the driving pin (B).
The clutch disk (G) is retained an the shaft
of the turntable (A), without any axial play,
by the circlip (I) and the star-shaped spring
(H). In addition, the star-shaped spring (H)
forcefully presses the two ball bearings (D)
and (F) into their respective chassis (E).
The forces which are functions of the dia-
meters of the tape rolls an the turntables,
which act an the sensing levers (H) and (I)
respectively, are transmitted by the angular
thrust lever of the clutch in question to the
thrust bearing (L), the thrust disk (K) and
the clutch disk (G) of the respective clutch,
thus regulating the torque or braking action
respectively of the corresponding turntable.
The friction within the clutches is adjusted
an the basis of a tape-tension measurement
by adjusting the comparator springs. The
sät-screws (N) adjust the starting point of
the controi range of the sensing levers (see
also paragraph 1.3).
Les embrayages peuvent travailler dans une
position quelconque.
Apres leur assemblage, le plateau de bobine
( A) et le disque d'embrayage (G) sont fixes
dans leur position reciproque par la broche
d'entrainement (B).
Le disque d'embrayage (G) äst maintenu
sans jeu axial sur faxe du plateau de bo-
bine (A) par la rondelle de securitä (I) et par
l
e ressort etoilö (H). Ce ressort presse en
outre les deux roulements ä billes (D) et (F)
dans la cage (E). L'effort subi par les leviers
palpeurs en fonction de la longueur de bande
enrouläe sur la bobine röceptrice et encore
disponible sur la bobine debitrice, äst trans-
mis sur le disque d'embrayage (G) par I'in-
termediaire du levier coude (M), du palier
presseur (L) et du piateau presseur (K). Le
coupie d'entrainement ou le couple de frei-
nage de I'embrayage respectif äst ainsi cor-
rige en permanence.
Le debut de la plage de correction des le-
viers palpeurs äst rägläe ä I'aide des vis (N)
(voir sous 1.3).
1.3
Prüfung und Einstellung der Fühlhebel
1.31 Prüfung (siehe Abb. 5 und Abb. 6)
Funktionswähler in Stellung „Stop" bringen.
Zwischen den Außenkanten des Fühlhebels
(A) bzw. (8) und dem Einstich des Bandfüh-
rungsbolzen (C) muß ein Abstand von 40 ±
1,5 mm sein.
1.3 Checking and Adjusting of sensing levers
1.31 Checking (see Figs. 5 and 6)
Set function selector to position "Stop". The
edges of the sensing lever (A) or (B) respec-
tively must be spaced 40 ± 1 5 mm from the
groove in tape guide bolt (C).
1.3 Contröle et räglage des leviers palpeurs
1.31 Contröle (voir fig. 5 et 6)
Mettre le selecteur de fonctions en position
« Stop». Un ecart de 40 ± 1,5 mm doit exister
entre les aretes du levier palpeur (A) resp.
(B) et le collet de la cheville guide-bande (C).
5
SG 560 Royal