33
Resektoskope für
Erwachsene mit Zubehör
Resectoscopes for adults
with accessories
Resectoscopios para adultos
con accesorios
Die elektrische Leitfähigkeit eines schlecht leiten-
den Gleitmittels bei Verwendung von Metallschäf-
ten ist in solchen Fällen gefährlich, da es zu lokal
konzentrierten, sehr hohen Stromdichten kommen
kann.
Neben der Verbrennungsgefahr führt der Funken-
überschlag zur Endoskopspitze zur Beschädigung
des Instrumentariums, insbesondere der Optik.
Erfahrungsgemäß sind verbogene Schlingen im
Klinikalltag jedoch keine Seltenheit. Anstoßen der
Schlingen an harte Gegenstände (z. B. Instru-
men-
tiertisch) oder das unsachgemäße Reinigen der
Schlingen von anklebendem Resektat können
zum
Verbiegen der Schlingen führen. Die Schlingen
erfordern einen behutsamen Umgang und
sorgfältige Aufbewahrung. KARL STORZ bietet
deshalb spezielle Schutzhülsen zur Aufbewahrung
der Elektroden an.
Ebenso gefährlich ist das absichtliche Nachbie-
gen der Schlingen durch den Anwender, um
einen vermeintlich besseren Schnitt zu erzielen
bzw. um die Schnittqualität älterer Schlingen zu
verbessern. Bei Eingriffen solcher Art ist die für
eine sichere Handhabung des Instrumentes
erforderliche Konfi guration nicht mehr gegeben.
Schlingen, an denen im Vergleich zu neuen
Schlingen ein deutlicher Abbrand des Drah-
tes erkennbar ist, sind auszusondern. Solche
Schlingen können bei fortgesetzter Benutzung
brechen. Patient und Anwender können dabei
The current being discharged via the sheath
can then cause burns on the contiguous tissue,
particularly if other parameters such as lubricants
infl uence the path of current.
Use of lubricants on metallic sheaths can readily
lead to electrical hazards, since, in spite of their
low electrical conductivities, lubricants can lo-
cally break down and transmit high current densi-
ties. Damage to the instrument set, particularly
telescopes, can also be caused by sparks.
From experience, bent loops are no seldom oc-
currence in everyday clinical situations. Knocking
the loops against hard objects (e. g. instrument
table) or careless removal of adherent operative
specimen from the loops may tend to
bend the loops. Loops require careful handling
and storage. KARL STORZ therefore offers special
protection baskets for storing electrodes.
Intentional bending of the loops by the user to
achieve a supposedly improved incision or to
improve the quality of incision with older loops is
just as hazardous. At all events confi guration is
then no longer suitable to ensure that the instru-
ment is handled safely.
Loops where the wire has burned down consid-
erably in comparison with new loops must be
discarded. Such loops may break if you continue
using them. The patient and user can be placed
at risk and other instruments may be damaged.
Por su parte, esta corriente, que fl uye a través de la
vaina, puede dar origen a quemaduras en el tejido
adyacente, ante todo si el recorrido de la corriente
se ve infl uenciado por otros parámetros adicionales
como, p. ej., la presencia de agentes lubrifi cantes.
La conductividad eléctrica de un agente lubrifi cante
con un coefi ciente de conductividad bajo, al em-
plearse vainas metálicas, es
peligroso en tales casos, ya que pueden apare-
cer unas densidades de corriente sumamente
altas, a causa de las concentraciones locales.
Además del peligro de quemaduras, el salto de
chispas a la punta del endoscopio resulta en dete-
rioros del instrumental, ante todo de los telesco-
pios. Ahora bien, por experiencia se sabe que
las asas dobladas no son cosa fuera de lo co-
mún.
El haber tocado con las asas objetos duros (p.
ej. mesa de instrumentos), o la limpieza improce-
dente de las asas para eliminar los tejidos adheri-
dos después de la resección, pueden traducirse
en asas dobladas. Es por ello que las asas re-
quieren un manejo cuidadoso.
Para los electrodos KARL STORZ ofrecemos fundas
protectoras especiales. Igual de peligroso es el
doblado intencional de las asas por el usuario al
objeto de conseguir aparentemente un corte mejor,
o bien para mejorar la calidad de corte de las asas
ya viejas. Al efectuarse intervenciones de esta ín-
dole ya no estará dada la confi guración necesaria
para un manejo seguro del instrumento.
Las asas que muestran una clara erosión del
alambre al compararlas con asas nuevas deben
ser desechadas, dado que su uso continuado
puede hacer que se rompan, poniendo en peligro
al paciente y al usuario y ocasionando desper-
Warnung:
Eine sicherheitstechnische
Unbedenklichkeit bei Kombinationen von
Medizinprodukten ist nur dann gegeben,
wenn
•
diese in den jeweiligen Gebrauchsan-
weisungen als solche ausgewiesen
sind
oder
•
die Zweckbestimmung und die Schnitt-
stellen spezifi kationen der in Kombinati-
on verwendeten Produkte dies zuläßt.
Warning:
Combinations of medical devices
are only then assured to be safe
if
•
they are identifi ed as such in the respec-
tive instruction manual or
•
the intended purpose and the interface
specifi cations of the devices used in
combination permit this.
Cuidado:
Una aplicación técnica y de se-
guridad sin objeciones en el caso de com-
binaciones de productos médicos puede
darse únicamente
si
•
los mismos están indicados expresa-
mente como tales en los Manuales de
instrucciones respectivos o
•
si la determinación de aplicación y la es-
pecifi cación de interface de los produc-
tos utilizados en combinación lo permi-
Summary of Contents for UROLOGY 1/2008
Page 1: ...I Anleitung UROLOGIE 1 2008 Instructions UROLOGY 1 2008 Instrucción UROLOGIA 1 2008 ...
Page 2: ......
Page 62: ...58 Urethrotome für Erwachsene Urethrotome for adults Uretrótomos para adultos ...
Page 87: ......
Page 88: ......
Page 89: ......
Page 91: ......