36
0434-M001-1
4.2.1 Traversa idraulica
ATTENZIONE: Lazionamento della traversa è del tipo UOMO
PRESENTE
vuol dire che sia durante la salita o la discesa
loperatore deve tener sempre premuto il relativo pulsante,
diversamente si ha larresto della traversa.
Nel caso della discesa loperatore deve contemporaneamente
agire
sul dispositivo di arresto meccanico
e mantenere pre-
muto il pulsante di discesa. Lazionamento della traversa deve
essere effettuato da un solo operatore.
4.2 Spiegazione comandi
Quando si opera sui veicoli ricordarsi sempre di
inserire il perno di sicurezza meccanica 5 (Fig. 15).
Accertarsi che gli appoggi siano bene posizionati
sotto al punto di sollevamento; IL VEICOLO DEVE
ESSERE POSIZIONATO PERFETTAMENTE IN CENTRO
E COMPLETAMENTE FRENATO (FRENO DI
STAZIONAMENTO INSERITO).
NOTA BENE: POSIZIONARE IL CARICO TENENDO
CONTO DI CENTRARE LA PEDANA ED IL TELAIO
INFERIORE DELLA TRAVERSA CENTRALMENTE
RISPETTO AGLI SFILI SOSTEGNO TRAVERSA E AI
SUPPORTI TAMPONE.
4.2 Description of controls
Always fit the mechanical safety pin 5 (Fig. 15) when
operating on vehicles. Make sure supports are
properly positioned under the lifting point.
ALWAYS POSITION THE VEHICLE IN THE CENTRE
AND USE THE PARKING BRAKE TO FULLY LOCK IT.
NOTE: POSITION THE LOAD CONSIDERING THAT
THE FOOTBOARD AND THE CROSSPIECE LOWER
FRAME SHOULD BE CENTRED WITH RESPECT TO
THE CROSSPIECE SUPPORT EXTENSION AND
TO BUFFER SUPPORTS.
4.2 Beschreibung der Steuerungen
Bei Arbeiten an Fahrzeugen muss man sich immer
daran erinnern, den Bolzen für diemechanische
Absicherung 5 (Abb. 15) einzufügen. Sicherstellen,
dass die Auflagestempel gut unter den Ansatzpunkt
des Hebevorgangs ausgerichtet sind.
DAS FAHRZEUG MUSS PERFEKT IN DER MITTE
AUSGERICHTET UND VOLLSTÄNDIG ABGEBREMST
(FESTSTELLBREMSE GEZOGEN) SEIN. HINWEIS:
DAS GEWICHT AUSRICHTEN UND DABEI
BERÜCKSICHTIGEN, DASS DIE FAHRSCHIENE UND
DER UNTERE RAHMEN DER TRAVERSE MITTIG ZU
DEN AUSZUGSTANGEN DER TRAVERSENSTÜTZE
UND DEN AUFNEHMERSTOPFENHALTERN
ZENTRIERT WERDEN.
4.2 Explicación de los mandos
Al efectuar operaciones sobre los vehículos, es
indispensable acordarse siempre de conectar el
perno de seguridad mecánica 5 (Fig. 15). Asegúrese
que los soportes estén bien posicionados debajo del
punto de elevación; EL VEHICULO DEBE SER
POSICIONADO PERFECTAMENTE AL CENTRO Y
SE DEBE FRENAR POR COMPLETO (FRENO DE
ESTACIONAMIENTO CONECTADO).
N.B.: COLOCAR LA CARGA EN POSICIÓN, CONSI-
DERANDO QUE ES NECESARIO CENTRAR LA
PLATAFORMA Y EL BASTIDOR INFERIOR DEL
TRAVESAÑO CENTRALMENTE CON RESPECTO A
LOS ELEMENTOS DE PROLONGACIÓN APOYO
TRAVESAÑO Y A LOS SOPORTES TOPE.
4.2 Description des commandes
Lors des opérations sur les véhivules, il est
nécessaire d'introduire le pivot de sécurité
mécanique 5 (Fig. 15).Vérifier à ce que les supports
soient bien positionnés au-dessous du point de
levage.
LE VEHICULE DOIT ETRE POSITIONNE AU CENTRE
E DOIT ETRE BLOQUE EN UTILISANT LE FREIN DE
STATIONNEMENT.
NOTA : POSITIONNER LA CHARGE EN
CONSIDÉRANT QUIL FAUT CENTRER LE CHEMIN
DE ROULEMENT ET LE CADRE INFÉRIEUR DE LA
TRAVERSE P/R AUX EXTENSIONS DE SUPPORT
TRAVERSE ET AUX SUPPORTS TAMPON.
4.2.1 Hydraulic beam
CAUTION: The beam is actuated with MAN PRESENT, i.e.
the operator must keep the relevant button pressed both during
lifting and lowering, otherwise the beam stops.
During lowering, the operator must actuate
the mechanical
stop device
and keep the lowering button pressed at the same
time. The beam must be operated by only one operator.
4.2.1 Hydraulischer Querträger
ACHTUNG: Die Aktivierung des Querträgers ist vom Typ
TOTMANN, d.h.
, dass der Bediener während dem An- oder
Abstieg immer die entsprechende Taste drücken muss.
Anderenfalls wird der Querträger angehalten.
Beim Abstieg muss der Bediener die
mechanische Stopp-
Vorrichtung
betätigen und gleichzeitig die Abstiegs-Taste
drücken. Die Aktivierung des Querträgers muss von nur einem
Bediener ausgeführt werden.
4.2.1 Traverse hydraulique
ATTENTION :
Lactionnement de la traverse est de type
OPÉRATEUR PRÉSENT
, autrement dit, pendant la montée et
la descente de la traverse, lopérateur doit maintenir le bouton
enfoncé sinon le mouvement sarrête.
En descente, lopérateur doit intervenir
sur le dispositif darrêt
mécanique
et simultanément maintenir le bouton de descente
enfoncé. Lactionnement de la traverse doit être effectué par un
seul opérateur.
4.2.1 Travesaño hidráulica
ATENCIÓN: El accionamiento del travesaño es de tipo
HOMBRE PRESENTE. Quiere
decir que, tanto durante la
subida como durante la bajada, el operador siempre debe
mantener pulsado el botón correspondiente. De lo contrario, el
travesaño se para.
En caso de bajada, el operador debe actuar simultáneamente
en el dispositivo de parada mecánico
y mantener pulsado el
botón de emergencia. El accionamiento del travesaño lo debe
realizar un solo operador.