VERIFICHE
/
COOLER CAPACITY CHECKS
/
CONTROLES
/
LEISTUNGSUBERPRUFUNG
/
KONTROLA
CHS - LHS
•
Rilevare le seguenti temperature e pressioni:
Ts’
Te
Trs
N.B.
Ts’
Te
Trs
N.B.
Ts’
Te
Trs
N.B.
- Temperatura di cella nella zona aria ingresso all’evaporatore.
- Temperatura di evaporazione, corrispondente alla pressione del refrigerante all’uscita dell’evaporatore.
- Temperatura di surriscaldamento del refrigerante, sulla linea di aspirazione in prossimità del bulbo della valvola termostatica.
-
Per
una utilizzazione ottimizzata dell’evaporatore il surriscaldamento (Trs-Te) non dovrà superare 0,7 x (Ts’-Te).
- Cold room air inlet temperature to the unit.
- Evaporating temperature, relating to the refrigerant pressure on the unit cooler outlet.
- Refrigerant superheat temperature, on suction line near thermostatic valve bulb.
-
For
otimum unit cooler performance the superheat (Trs-Te) shoud not be higher than 0,7 x (Ts’-Te).
- Témperature de la chambre froide dans la zone d’entrée d’air de l’évaporateur.
- Témperature d’évaporation, correspondante à la pression du réfrigérant à la sortie de l’évaporateur.
- Témperature de surchauffe du réfrigérant, sur la ligne d’aspiration à proximité du bulbe de la vanne thermostatique.
-
Pour utiliser l’aéroévaporateur dans les conditions optimales, la surchauffe (Trs-Te) ne doit pas être supérieure à 0,7 x (Ts’-Te).
- Kühlraumtemperatur an der Lufteintrittsseite des Verdampfers.
- Verdampfungstemperatur über Druck am Verdampferende.
- Fühlertemperatur an der Saugleitung nahe beim Fühler des Expansionventils.
-
Für
eine optimale Verdampferarbeitsweise darf die Überhitzung (Trs-Te) nicht höher sein als 0,7 x (Ts’-Te).
•
Take the following temperature and pressures:
•
Relever les températures et pressions suivantes:
°Χ
°Χ
BAR
•
Folgende Temperaturen und Drücke sind zu messen:
Ts’
Te
Trs
N.B.
Ts'
Trs
≥1.5
m
Te
•
Nale
ż
y dokona
ć
nast
ę
puj
ą
cych pomiarów temperatury i ci
ś
nienia:
Ts’
- Temperatura powietrza w komorze po stronie wej
ś
ciowej do parownika.
Te -
Temperatura parowania, odpowiadaj
ą
ca ci
ś
nieniu czynnika ch
ł
odniczego na wyj
ś
ciu z parownika.
Trs
- Temperatura przegrzania czynnika ch
ł
odniczego, na linii ssawnej w pobli
ż
u czujnika zaworu termostatycznego.
Uwaga - Dla optymalnej pracy parownika, przegrzanie (Trs-Te) nie powinno przekracza
ć
0,7 x (Ts’ – Te)..
SOSTITUZIONE RESISTENZA / HEATER REPLACEMENT /
REMPLACEMENT DE LA RESISTANCE / HEIZUNGSAUSTAUSCH
/
WYMIANA GRZA
Ł
EK
Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione elettrica dell’apparecchio.
• La sostituzione delle resistenze della batteria
RCL-FCL
deve esere effettuata sfilandole lateralmente dal loro alloggiamento.
La molletta di fissaggio (
U
) si dovrà sganciare e rimontare sulla nuova resistenza e riposizionare nella sede (
V
) al fine di evitare possibili migrazioni della resistenza
elettrica.
Before any service operations are performed switch off the electricity supply to the cooler.
• Coil heaters
RCL-FCL
must be withdrawn from the tubed holes.
The fixing clip (
U
) must be removed and reassembled on the new electric heater in the correct position (
V
) to avoid movement.
Avant d’effectuer une intervention de maintenance sur l’appareil il est imperatif de couper l’alimentation électrique sur l’évaporateur.
• Les résistances chauffantes de la batterie
RCL-FCL
doivent être latéralement de leur emplacement pour être remplacées.
Le clip de fixatioon (
U
) doit être retiré, remonté sur la nouvelle résistance chauffante électrique et remis en place dans son logement (
V
) pour empêcher tout déplace-
ment de cette résistance chauffante.
Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu unterbrechen!
• Die Heizstäbe
RCL-FCL
im Block müssen aus den Öffnungen herausgezogen werden.
Die Klipse (
U
) müssen von den defekten Heizstäben abgenommen und auf die neuen Heizstäbe wieder in der richtigen Stellung angebracht werden (
V
).
Przed wyj
ę
ciem grza
ł
ek, nale
ż
y upewni
ć
si
ę
,
ż
e nie s
ą
gor
ą
ce:
• Wymiana grza
ł
ek
RCL-FCL
odbywa si
ę
poprzez wyci
ą
ganie ich z otworów. Klamra mocuj
ą
ca
U
powinna zosta
ć
usuni
ę
ta i zamontowana na nowej grza
ł
ce we w
ł
a
ś
ciwej pozycji V, aby unikn
ąć
ewentualnego przesuni
ę
cia si
ę
grza
ł
ek.
Resistenze elettriche (BATTERIA)
Electric heaters (COIL)
Résistances électriques (BATTERIE)
Heizstäbe (BLOK)
Grza
ł
ki elektryczne (WYMIENNIK)
Resistenze elettriche (BACINELLA)
Electric heaters (DRAIN TRAY
Résistances électriques (ÉGOUTTOIR)
Heizstäbe (TROPFWANNE)
Grza
ł
ki elektryczne (TACA SKROPLIN)
RCL
Resistenze elettriche (BATTERIA)
Electric heaters (COIL)
Résistances électriques (BATTERIE)
Heizstäbe (BLOK)
Grza
ł
ki elektryczne (WYMIENNIK)
FCL
RCL
NO-NO
NON-NEIN-NIE
≥
1300 mm
FCL
FCL
Scambiatore di calore
Heat exchanger
U
Ø 8,5 mm
Ø 9 mm
Tubo - Tubes - Tubes
Rohre - Rurka
SI-YES
OUI-JA-TAK
≥
1300 mm
Echangeur de chaleur
Wärmeaustauscher
Wymiennik
7
Ø
9,35
mm