9
7.Assicurarsi che la sorgente di
alimentazione produca la giu-
sta tensione e che sia proget-
tata per fornire la corrente
nominale di ingresso dell’in-
verter. Fra alimentazione e
inverter utilizzare un opportu-
no interruttore automatico di
protezione con corrente nomi-
nale specificata.
8.Assicurarsi che un opportuno
interruttore automatico/fusibile
con specificata corrente nomi-
nale siano connessi fra la sor-
gente di alimentazione e l’in-
verter.
7. Ensure that the power source
produces the correct voltage
and that it is designed to pro-
vide the inverter’s rated input
current. Between the power
supply and the inverter use an
appropriate automatic prote-
vtion switch with the specified
rated current.
8. Ensure that an appropriate au-
tomatic switch/fuse with the
specified rated current is con-
nected between the power
supply source and the inverter.
7. Stellen Sie sicher, dass die
Netzquelle die richtige Spannung
abgibt und dass sie für die Be-
reitstellung des Nennstroms für
den Umrichtereingang konzipiert
ist. InstallierenSie zwischen
Netzquelle und Umrichter einen
geeigneten automatischen Schu-
tzschalter mit entsprechend ge-
eichtem Nennstrom.
8. Überzeugen Sie sich, dass
zwischen Netzquelle und Umri-
chter ein geeigneter automati-
scher Schutzschalter bzw. eine
Schmelzsicherung mit entspre-
chend geeichtem Nennstromin-
stalliert ist.
7. S’assurer que la source d’ali-
mentation produit la bonne ten-
sion et qu’elle est prévue pour
fournir le courant nominal d’en-
trée de l’inverseur. Entre l’ali-
mentation et l’inverseur utiliser
un interrupteur automatique
de protection adéquat, avec
courant nominal spécifique.
8. S’assurer qu’un interrupteur
automatique/fusible adéquat,
avec courant spécifique nomi-
nal est branché entre la source
d’alimentation et l’inverseur.
- È necessario che l’inverter sia
correttamente collegato alla mas-
sa del motore. Gravi danni pos-
sono capitare se il motore non
è correttamente collegato a terra.
- Se l’inverter viene installato dopo
un periodo di immagazzinamen-
to si prega di riferirsi alla Sezione
2.1 del Manuale Operativo di
Istruzioni.
Avvertenze
Warning
Hinweise
Avertissements
- The inverter must be correctly
connected to the motor earth.
Serious damage may result if
the motor is not correctly ear-
thed.
- If the inverter is installed after
a long period of storage, plea-
se refer to Section 2.1 of the
Operating Instructions Manual.
- Der Umrichter muss korrekt
an die Erdung des Motors an-
geschlossen sein. Eine nicht
korrekte Erdung kann schwere
S c h ä d e n v e r u r s a c h e n .
- Wird der Umrichter nach län-
gerer Einlagerung installiert,
lesen Sie zuvor bitte Abschnitt
2.1 des Benutzerhandbuchs.
- Il faut que l’inverseur soit cor-
rectement branché à la masse
du moteur. De graves domma-
ges peuvent survenir si le mo-
teur n’est pas correctement
branché sur une prise de terre.
- Si l’inverseur est installé après
une période de stockage con-
sulter la Section 2.1 du Manuel
Opérationnel d’Instructions.
Il collegamento elettrico del mo-
tore all’inverter è sempre realiz-
zato presso gli stabilimenti di
produzione di Bonfiglioli.
La presente descrizione mostra
la connessione dei cavi del mo-
tore alla morsettiera dell’inverter.
I cavi del motore sono collegati
all’inverter a stella o a triangolo,
in accordo con quanto riportato
sulla targhetta del motore e con
quanto designato al momento
dell’ordine di acquisto.
The electrical connection of the
motor to the inverter is always
carried out at the Bonfiglioli
Group production establishment.
This description shows the con-
nection of the motor cables to
the terminal block of the inverter.
The motor cables are connected
to the inverter in a star or delta
configuration, as shown on the
identification plate of the motor
and as designated at the time
the buyer places his order.
Der elektrische Anschluss des
Motors an den Umrichter wird
stets werksseitig in den Produk-
tionsstätten der Bonfiglioli Grup-
pe vorgenommen.
Folgende Beschreibung veran-
schaulicht den Anschluss der
Motorkabel an die Klemmleiste
des Umrichters. Die Motorkabel
werden in Stern- oder Dreieck-
schaltung an den Motor ange-
schlossen. Welche Anschlussart
vorliegt, hängt von den Spezifika-
tionen zum Zeitpunkt der Bestel-
lungsaufgabe ab und kann am
Typenschild des Motors abgele-
sen werden.
Le branchement électrique du
moteur sur l’inverseur est
toujours réalisé dans les établis-
sements de production de Bon-
figlioli Group.
La présente description montre
le branchement des câbles sur
le bornier de l’inverseur. Les câ-
bles du moteur sont branchés
sur l’inverseur en étoile ou en
triangle, conformément aux indi-
cations de la plaque de signali-
sation du moteur et au dessin
réalisé au moment de la com-
mande.
1.2.2 Connessioni a
Stella / Triangolo
del motore
1.2.2 Star/delta motor
connections.
1.2.2 Stern- oder Dre-
ieckschaltung
des Motors.
1.2.2 Montages en
Étoile/Triangle
du moteur.
Collegamento a stella
Star connection
Sternschaltung
Montage en étoile
Collegamento a triangolo
Delta connection
Dreieckschaltung
Montage en triangle
Figura 5
Connessioni stella/triangolo
Figure 5
Star/delta connections
Figure 5
Montages en étoile/triangle
Abbildung 5
Stern- oder Dreieckschaltung