15
Con il jumper DC Brake chiuso,
quando si impartisce il comando
di Stop all’inverter, viene appli-
cata la frenatura mediante inie-
zione di corrente DC al motore
per un tempo proporzionale alla
r a m p a d i d e c e l e r a z i o n e .
L’uso frequente di iniezione di
corrente DC può provocare il
surriscaldamento del motore e
dell’inverter.
With the DC brake jumper clo-
sed, when the command Stop is
given to the inverter, braking is
applied by the injection of DC
current to the motor for a time
proportional to the deceleration
ramp.
Frequent use of the injection of
DC current can cause overhea-
ting of the motor and inverter.
Ist der Jumper DC Brake ge-
schlossen, wird bei Stopp-Befehl
an den Umrichter die Bremsung
durch Gleichstromzufuhr zum
Motor für eine Zeitdauer erreicht,
die zur Verzögerungsrampe pro-
portional ist.
Die häufige Benutzung der Glei-
chstromzufuhr kann ein Überhi-
tzen des Motors und des Umri-
chters verursachen.
Avec le jumper DC Brake fermé,
quand on donne la commande
d’Arrêt à l’inverseur,
le freinage est effectué à travers
injection de courant DC au mo-
teur pour une durée proportion-
nelle à la rampe de décélération.
L’utilisation fréquente de courant
DC peut provoquer la surchauffe
du moteur et de l’inverseur.
Attenzione
N.B.
Achtung
Attention
L’inverter viene fornito con un
settaggio di default standard,
salvo esplicita richiesta del clien-
te o programmazione concordata
con il personale tecnico Bonfi-
glioli in fase di analisi sul campo
dell’applicazione.
L’inverter LMD è distribuito con
il seguente settaggio di default:
- Setpoint di frequenza median-
t e i n g r e s s o a n a l o g i c o
“sommato” al potenziometro
integrato di bordo.
- Frequenza di uscita da 0 a 50
Hz.
- Ingressi digitali:
DIN1 per comando ON/OFF1
DIN2 per inversione di marcia
DIN3 per reset allarmi.
- Jumpers di Rampa e di Con-
trollo aperti. Riferirsi alla sezio-
ne precedente per i dettagli
sul settaggio dei jumpers.
- Relay programmato per comni-
care condizioni di errore/allarmi.
Per cambiare il settaggio stan-
dard dei parametri è necessario
usare un Basic Operator Panel
(BOP), un Advanced Operator
Panel (AOP) oppure un collega-
mento su porta seriale RS-232
con opportuno programma di co-
municazione installato su Perso-
nal Computer.
The inverter is provided with a
standard default setting, unless
explicitly requested by the custo-
mer for programming agreed with
Bonfiglioli technical personnel
during the analysis stage at the
site of application.
The LMD inverter is delivered
with the following default settings:
- Frequency setpoint through
analog input “added” into the
integrated potentiometer.
- Output frequency from 0 to 50
Hz.
- Digital inputs:
DIN1 for ON/OFF1 command
DIN2 for direction inversion
D I N 3 f o r a l a r m s r e s e t .
- Open Ramp and Control Jum-
pers. Refer to the previous
section for details of jumper
settings.
- Relay programmed to comm
nicate error/alarms conditions.
To change the standard setting
of parameters it is necessary to
use a Basic Operator Panel
(BOP), an Advanced Operator
Panel (AOP) or a connection of
the RS-232 serial port with a
suitable communication program
installed on a Personal Compu-
ter.
Der Umrichter wird mit einer
Standardkonfiguration geliefert,
es sei denn, es liegt eine anders
lautende Kundenspezifikation
vor oder die Programmierung
wurde im Rahmen der Analyse-
phase im Anwendungsbereich
mit dem technischen Personal
der Bonfiglioli spezifisch verein-
bart.
Der Umrichter LMD wird mit fol-
gender Standardkonfiguration
ausgeliefert:
- Frequenzsollwert über Analo-
geingang zzgl. onboard inte-
g r i e r t e m P o t e n t i o m e t e r.
- Ausgangsfrequenz von 0 bis
50 Hz.
- Digitaleingänge:
DIN1 für den Befehl ON/OFF1
DIN2 für die Laufrichtungsu-
mkehr
DIN3 für die Alarmrückstellung
- Jumper der Rampen und der
Steuerung geöffnet. Für Detai-
ls zur Jumperkonfiguration wird
auf den vorstehenden Abschnitt
verwiesen.
- Programmierung des Realais
zur Kommunikation von Fehler-
zuständen/Alarmen.
Um die Standardkonfiguration der
Parameter zu ändern, benötigen
Sie ein Basic Operator Panel
(BOP), ein Advanced Operator Pa-
nel (AOP) oder die Verbindung mit
einer auf dem PC installierten, ge-
eigneten Kommunikationsanwen-
dung über die serielle Schnittstelle
RS-232.
L’inverseur est fourni avec un
réglage par défaut, sauf deman-
de du client ou programmation
concordée avec le personnel te-
chnique Bonfiglioli en phase
d’analyse sur le terrain d’appli-
cation.
L’inverseur LMD est distribué
a v e c l e r é g l a g e s u i v a n t :
- Setpoint de fréquence à tra-
vers l’entrée analogique
“sommé” au potentiomètre de
bord intégré.
- Fréquence de sortie de 0 à 50
Hz.
- Entrées digitales:
D I N 1 p o u r c o m m a n d e
ON/OFF1
DIN2 pour inversion de mar-
che
DIN3 pour reset alarmes.
- Jumpers de Rampe et de Con-
trôle ouverts. Se référer à la sec-
tion précédente pour les détails
sur le réglage des jumpers.
- Relais programmé pour com-
muniquer les conditions d’er-
reurs/alarmes.
Pour changer le réglage stan-
dard des paramètres il faut utili-
ser un Basic Operator Panel
(BOP),
un Advanced Operator Panel
(AOP) ou bien un branchement
sur porte sérielle RS-232 avec
programme de communication
installé sur Personal Computer.
3.2.3 Settaggio di De-
fault dell’inverter
3.2.3 Inverter
default \ setting
3.1.1 Standardkonfi-
guration des
Umrichters
3.2.3 Réglage par
défaut de l’inver-
seur
3.2.4 Operazioni di De-
fault con control-
lo da morsettiera
3.2.4 Default Opera-
tions with con-
trol from the ter-
minal block
3.2.4 Standardopera-
tionen mit Steue-
rung über die
Klemmleiste.
3.2.4 Opérations par
défaut avec con-
trôle par bornier
L’inverter è programmato di de-
fault (fatta eccezione per i casi
sopra menzionati) per essere
comandato da morsettiera.
A tale scopo connettere i termi-
nali come mostrato in figura 6
(pag. 10). Il settaggio di default
dei terminali della morsettiera è
The inverter is default program-
med (with the exception of the
cases mentioned above) to be
commanded from the terminal
block.
To achieve this, connect the ter-
minals as shown in figure 6 (p.
10). The default setting of the ter-
Der Umrichter ist standardmäßig
(mit Ausnahme der oben ge-
nannten Fälle) für die Steuerung
über die Klemmleiste program-
miert.
Schließen Sie hierfür die Klem-
men wie in Abbildung 6 (Seite 10)
gezeigt an. Die Standardkonfigu-
L’inverseur est un programme par
défaut (exception faite pour les
cas mentionnés ci-dessus) qui
doit être commandé par bornier.
Dans ce but brancher les termi-
naux comme indiqué sur la figure
6 (pag.10). Le réglage standard
des terminaux du bornier est déc