
EN
EN
FR
FR
CS
CS
HU
HU
PL
PL
RU
RU
SK
SK
SR
SR
BG
BG
HR
HR
DE
DE
IT
IT
RO
RO
UA
UA
AR
AR
24
25
Utilisation de Medolight
Medolight est utilisé pour la luminothérapie par les diodes électrolu-
minescentes (LED) dans le spectre rouge et infrarouge.
Informations générales sur la sécurité
Pendant l’utilisation, toutes les précautions de sécurité ap-
plicables aux appareils électriques doivent être suivies, plus
précisément:
•
Lire attentivement le manuel d’utilisation et suivre les instructions
qui y sont fournies. Il est recommandé de compléter la formation
avec l’aide d’un vendeur.
•
Attention: l’utilisation d’éléments de contrôle, de paramètres ou
l’exécution d’autres procédures que celles spécifiées dans ce ma-
nuel peuvent entraîner une exposition incontrôlable à la lumière.
•
Ne pas diriger la lumière vers vos yeux. Pendant l’exposition du
visage, fermez vos yeux.
•
La distance entre l’appareil et la surface de la zone traitée doit être
de 5 mm.
•
Manipuler l’appareil avec précaution : le protéger contre les dom-
mages mécaniques, la chute, l’humidité et la température élevée.
•
Ne pas immerger l’appareil et le chargeur dans de l’eau ou d’autres
liquides.
•
L’appareil ne doit pas être exposé aux rayons directs du soleil.
•
Ne pas utiliser l’appareil ou le chargeur si son boîtier a été endom-
magé.
•
Utiliser uniquement le chargeur YS10MB fourni dans le colis avec
medolight. L’utilisation d’un autre chargeur peut endommager
l’appareil. Le chargeur YS10MB ne doit être utilisé qu’avec un appareil
Medolight. L’utilisation à d’autres fins peut endommager le chargeur.
•
Lorsque vous utilisez l’appareil avec le chargeur, faites preuve de
prudence particulière - tenir à l’écart des enfants.
•
Si nécessaire, utiliser une rallonge électrique homologuée.
•
Ne pas ouvrir les boîtiers et ne pas effectuer les réparations soi-
même. En cas de dysfonctionnement ou de panne du dispositif,
une réparation doit être exclusivement effectuée dans le service
de réparations autorisé par le fabricant.
ATTENTION :
•
L’appareil est une source de chaleur.
•
L’appareil contient une batterie qui peut être dangereuse
pour l’environnement - il faut la déposer uniquement dans un
conteneur pour piles usagées.
•
L’emballage, les boitiers de l’appareil et du chargeur sont
recyclables.
Allumer et éteindre le dispositif
Avant la première utilisation du dispositif, il est impératif de charger
la batterie de l’appareil pendant au moins 3 heures - voir page 27 -
l’indication de l’état de la batterie.
Le dispositif s’allume et s’éteint avec la touche
ON/OFF
.
Après avoir allumé le dispositif, le programme de test démarre –
les
voyants 1-5
et
Batt
. s’allument un par un.
Le dispositif règle automatiquement le premier programme et
la durée du traitement sur 5 minutes (
le voyant 1 est allumé
).
En même temps, le voyant
Batt
. indique pendant 5 secondes le
niveau de chargement de la batterie (voir le chapitre «Indication de
l’état de la batterie»).
Si pendant 1 minute après avoir mis votre dispositif en marche aucun
des boutons de commande n’est appuyé, l’appareil passe en mode
veille – aucun voyant de contrôle n’est allumé, le dispositif retient le
dernier réglage défini.
Le dispositif passe de nouveau à l’état actif en appuyant sur une des
trois touches:
TIME, MODE ou START
.
Sélection de la durée d’’exposition
En appuyant sur la touche
TIME
vous pouvez choisir une parmi cinq
durées de traitement:
5, 10, 15, 20, 25 minutes
.
Après la mise en marche du dispositif avec la touche
ON/OFF
, la durée
du traitement est programmée automatiquement sur 5 minutes. La
durée du traitement est augmentée de 5 minutes chaque fois que
vous appuyez sur la touche
TIME
, ce qui est indiqué par les voyants
allumés un par un pendant 5 secondes.
Après 5 secondes ou après avoir appuyé sur le bouton
MODE
, l’appa-
reil revient automatiquement au programme d’exposition.
TIME
MODE
START
ON
OFF
ON/OFF
allumer/
éteindre le
dispositif
TIME
réglage de
la durée de
traitement
MODE
changement
de mode du
traitement
START
début du
traitement
Diodes de signalisation
• temps d’exposition (1-5)
• numéro de programme (1-5)
Diode de signalisation
état de batterie (diode Batt)
Port de chargement pour
connecter le chargeur
YS10MB
Sélection de la durée d’exposition
TIME
MODE
START
ON
OFF
5
mins.
TIME
MODE
START
ON
OFF
10
mins.
TIME
MODE
START
ON
OFF
15
mins.
TIME
MODE
START
ON
OFF
20
mins.
TIME
MODE
START
ON
OFF
25
mins.
Summary of Contents for medolight
Page 1: ......