32
Bloccare nuovamente la valvola di sblocco manuale (D3
④
) ed alimentare elettricamente l'operatore.
Sulla parte frontale dell'operatore sono situate le valvole di regolazione della coppia di apertura (valvola Argento D3
➄
) e di chiusura (valvola
Oro D3
±
).
ATTENZIONE
•
Non avvitare mai a fondo le valvole; se tale operazione fosse necessaria significa che la basculante ha dei gravi problemi
meccanici di funzionamento da correggere.
•
Eseguite le regolazioni (forza massima di chiusura, rilevata sullo spigolo della basculante lato chiusura, ammessa dalle norme
di sicurezza è di 15 Kg) si consiglia di proteggere le valvole mediante l'applicazione della piastrina di alluminio (cod. 2056-00-
06100) fornibile a richiesta.
Block the manual release valve again (D3
④
) and switch on the power unit.
The front part of the power unit contains the adjustment valves for the opening (Silver valve D3
➄
) and closing (Gold valve D3
±
) torque.
WARNING
•
Never screw the valves completely down; if this operation is necessary, the up-and-over door has serious mechanical problems
that need correcting.
•
When the regulations have been made (maximum closing force as allowed by the safety regulations is 15 kg, measured on the
up-and-over door corner on the closing side) it is advisable to protect the valves by fitting the aluminium plate (cod. 2056-00-
06100) supplied on request.
REGLAGE DES PRESSIONS
Bloquer à nouveau la soupape de déverrouillage (D3
④
) et mettre l’opérateur sous tension.
Sur le devant de l’opérateur sont situées les soupapes de régulation du couple d’ouverture (soupape Argent D3
➄
) et de fermeture (soupape
Or D3
±
).
ATTENTION
•
Ne jamais visser à fond les soupapes; si cette opération devait se rendre nécessaire, cela signifie que la basculante a de gros
problèmes au niveau du fonctionnement mécanique et qu’il faut les éliminer.
•
Après avoir effectué les réglages (la force maximale de fermeture, mesurée en arête de la basculante côté fermeture, admise
par les normes de sécurité est de 15 Kg), nous conseillons de protéger les soupapes en appliquant la platine d’aluminium (réf.
2056-00-06100) qui peut être fournie sur demande.
REGOLAZIONE DELLE PRESSIONI
PRESSURE ADJUSTMENT
DRUCKEINSTELLUNG
Das Ventil für die manuelle Entriegelung (D3
④
) erneut blockieren und die Stromversorgung des Antriebs einschalten.
Auf der Vorderseite des Antriebs befinden sich die Ventile zur Einstellung des Drehmoments beim Öffnen (silberfarbenes Ventil D3
➄
) und
Schliessen (goldfarbenes Ventil D3
±
).
ACHTUNG
•
Das Ventil nie bis zum Anschlag einschrauben. Sollte dies notwendig sein, dann bedeutet das, daß schwerwiegende
mechanische Betriebsprobleme am Schwingtor vorliegen und dementsprechende Maßnahmen getroffen werden müssen.
•
Nach Abschluß der Einstellungen (die maximale zulässige Schließkraft, gemessen an der Kante des Schwingtores auf der
schliessenden Seite, beträgt laut Sicherheitsnormen 15 kg) wird empfohlen, die Ventile durch Anbringen der Aluminiumplatte
(Teilnr. 2056-00-06100) zu schützen, die auf Wunsch geliefert wird.
D 3
REGULACION DE LAS PRESIONES
Bloquear de nuevo la válvula de desbloqueo manual (D3
④
) y
alimentar eléctricamente el operador.
En la parte frontal del operador se encuentran las válvulas de
regulación del par de apertura (válvula Plata D3
➄
) y cierre (válvula
Oro D3
±
).
ATENCION
•
Nunca atornillar a fondo las válvulas; si esta operación
resultara necesaria significa que la puerta basculante tiene
graves problemas mecánicos de funcionamiento.
•
Terminadas las regulaciones, (fuerza máxima de cierre
tolerada, detectada en la arista de la puerta basculante lado
cierre, igual a 15 kg) es oportuno proteger las válvulas
mediante aplicación de la plaquita de aluminio (cód. 2056-00-
06100) que podemos suministrar bajo pedido.
D
Summary of Contents for AT 50 B4
Page 13: ...13 B 4 B...