background image

ABS Comfort, ABS Basic 

|

 

PS-Comfort, PS-Basic

9

IT

 

Le presenti istruzioni devono essere tradotte (eventualmente), dal 

rivenditore, nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato.
Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni 

attinenti l’uso, la verifica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società ABS Safety non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente 

diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello previsto nelle 

presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!

IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO:

L’imbracatura è un dispositivo di protezione individuale, da assegnare a un utente 

specifico (può essere utilizzata solamente da una persona per volta). L’imbracatura 

deve essere anticipatamente regolata in base alla taglia dell’operatore. È necessa-

rio regolare, una volta per tutte, le cinghie in modo tale che la cinghia sotto-natica 

sia in posizione corretta e che la piastra dorsale sia accuratamente ubicata tra 

le scapole. L’imbracatura deve essere serrata con le cinghie quanto più possibile 

vicino al corpo, senza eccedere, in modo tale da garantire la libertà di movimento 

dell’utente. Rispettare le fasi di seguito indicate: (Pagina 4)
Prima del primo utilizzo, l'utilizzatore deve effettuare delle prove di comfort e re-

golazione in un luogo calmo, in modo tale da assicurarsi che la taglia dell'imbraca-

tura sia giusta e che l'imbracatura sia regolata correttamente. Su un’imbracatura, 

i punti d’aggancio identificati da una A possono ospitare un sistema anticaduta, 

mentre i punti d’aggancio identificati da A/2 devono essere interconnessi affinché 

possano essere collegati a un sistema anticaduta. In linea generale, si raccomanda 

di utilizzare l’aggancio dorsale non appena possibile, poiché si tratta della migliore 

configurazione per l’assorbimento degli sforzi dal corpo umano.
I punti d’aggancio che non sono identificati con A o A/2 non devono essere utilizz-

ati per il collegamento di un sistema anticaduta. 
I punti d’aggancio posti lateralmente rispetto alla cintura a livello ventrale devono 

essere utilizzati esclusivamente per il posizionamento sul lavoro. Durante l'uso, 

controllare periodicamente tutti gli elementi di fissaggio e regolazione. L’imbraca-

tura deve essere collegata a un sistema anticaduta mediante connettori (EN362).

CASO PARTICOLARE: imbracatura con marcatura specifica.

Es., II2GcT6: imbracatura conforme alla Direttiva 94/9/CE ai sensi delle norma-

tive EN 13463-1:2009 e EN 13463-5:2003 per un utilizzo in area 1, in atmosfera 

potenzialmente esplosiva per la presenza di gas, temperatura d’utilizzo T6. Ap-

parecchio di categoria II, gruppo 2. L’utilizzo di un’imbracatura in un’area per la 

quale non è stata certificata, implica solamente la responsabilità dell’utente. 

EN1149-5:2008: Imbracatura che consente di dissipare le cariche elettrostati-

che che potrebbero accumularsi sugli indumenti, evitando pertanto di creare 

delle scariche di scintille (rischio d’incendio e/o d’esplosione), a condizione che 

l’utente sia collegato a terra – ad esempio, indossando indumenti e calzature 

antistatici.
ISO15025: 2002 e ISO9150: 1988:

Le cinghie della imbracatura hanno superato le prove di stress secon-

do EN 361:2002 dopo essere stato esposto al calore e fiamme da ISO 

15025:2002.
Le cinghie della imbracatura hanno superato le prove di stress secondo 

EN361:2002 dopo essere stati esposti a proiezioni di metallo fuso da 

ISO 9150:2002.

Le cinghie della imbracatura può resistere temperature di 371 °C senza danni.

È tassativo verificare, a cadenza periodica, la leggibilità delle marcature.
L’imbracatura può includere una cintura di mantenimento sul lavoro (EN358). 

Rispettare le relative istruzioni.
Il punto daggancio dell’imbracatura deve essere ubicato al di sopra dell’utente 

e deve essere conforme alla norma EN 795 (resistenza minima: R>12kN – EN 

795:2012 o R>10kN – EN 795:1996). Verificare che il lavoro sia eseguito in modo 

tale da ridurre l’effetto pendolare, il rischio e l’altezza di caduta. A titolo di sicurez-

za e prima di ogni utilizzo, verificare che, in caso di caduta, non vi siano ostacoli 

che ostruiscano il normale funzionamento del sistema anticaduta (area libera sot-

to i piedi dell’utente). L’altezza libera sotto i piedi dell’utente, deve essere pari ad 

almeno: vedere istruzioni del dispositivo anticaduta.
Prima e durante l’uso, si raccomanda di adottare le misure necessarie per effettu-

are un eventuale salvataggio in tutta sicurezza. Il fatto di rimanere sospesi a lungo 

all'interno di un'imbracatura in seguito a una caduta può comportare svariate con-

seguenze; per questo motivo è fondamentale che l'intervento di salvataggio sia 

effettuato in modo sicuro, ma anche il più velocemente possibile.
L’imbracatura deve essere utilizzata esclusivamente da persone qualificate, 

competenti e in buono stato di salute, o sotto la supervisione di una persona 

qualificata e competente. Attenzione! Determinate condizioni mediche possono 

influenzare la sicurezza dell’utente. In caso di dubbi, consultare il proprio medico.
L'utilizzatore deve essere cosciente dei possibili pericoli che possono ridurre le 

prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la propria sicurezza in caso di espo-

sizione a temperature estreme (< -30°C o > +50°C), esposizione prolungata agli 

elementi naturali (raggi UV, umidità), esposizione a prodotti chimici, vincoli elettri-

ci, torsione del sistema anticaduta in uso o, ancora, spigoli vivi, frizione, taglio, ecc.
Prima di ogni utilizzo, verificare lo stato dell’imbracatura: ispezione visiva per 

controllare lo stato delle cinghie (nessun inizio di rottura, bruciatura o restrin-

gimento inusuale), lo stato delle cuciture (assenza di danni visibili), quello delle 

parti metalliche (assenza di deformazione od ossidazione), nonché il corretto fun-

zionamento dei connettori (bloccaggio / apertura). In caso di deformazione o di 

dubbi, evitare di riutilizzare l’imbracatura. In seguito a una caduta, il prodotto non 

deve essere riutilizzato e deve essere contrassegnato con la dicitura "FUORI USO" 

(v. paragrafo "VERIFICA").
È vietato eliminare, aggiungere o sostituire qualsiasi componente dell’imbraca-

tura.

CARATTERISTICHE TECNICHE: 

Materiale cinghia: poliestere e/o poliammide. Materiale anelli: acciaio trattato, 

acciaio inossidabile e/o alluminio.
Carico massimo nominale dell’imbracatura: 136 kg.

COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:

L'imbracatura deve essere incorporata in un dispositivo anticaduta come definito 

nella scheda descrittiva (EN363) con lo scopo di garantire che l'energia prodotta 

durante l'arresto della caduta sia inferiore a 6 kN. L’imbracatura di dispositivo an-

ticaduta (EN361 / EN358 / EN813) è il solo dispositivo di prensione del corpo che 

è consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta in cui ogni funzione 

di sicurezza può interferire su un’altra funzione di sicurezza può essere pericolo-

so. Prima d’ogni uso, quindi, fare riferimento alle raccomandazioni d'uso di ogni 

componente del sistema.

VERIFICA:

La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il control-

lo annuo da parte di una persona competente autorizzata da ABS Safety), ma 

può essere superiore o inferiore a seconda dell’uso e/o dei risultati delle verifiche 

annuali.
L’imbracatura deve essere sistematicamente controllata in caso di dubbio, di cadu-

ta e almeno ogni dodici mesi dal fabbricante o da persona competente da questi 

autorizzata, al fine d’accertarne lo stato e quindi la sicurezza per l’utilizzatore. La 

scheda descrittiva deve essere completata (per iscritto) dopo ogni controllo del 

prodotto; la data del controllo e la data del controllo successivo devono essere 

indicate sulla scheda descrittiva; si consiglia inoltre di indicare la data del controllo 

successivo anche sul prodotto stesso.

MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (disposizioni a cui attenersi scrupolosamente)

Durante il trasporto tenere l’imbracatura al riparo da qualunque elemento taglien-

te e conservarlo nel proprio imballo. Lavare con acqua e sapone, quindi asciugare 

con un panno asciutto e appenderlo in un locale aerato affinché asciughi natural-

mente. Tenere il dispositivo, così come gli elementi che sono stati soggetti all’um-

idità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. Le 

parti metalliche devono essere asciugate con un panno imbevuto d'olio di vaselina. 

L’uso di candeggiante liquido e di detergenti è rigorosamente vietato. L’imbracatu-

ra deve essere conservata nell’imballo originale, in un locale temperato, asciutto e 

aerato, al riparo dai raggi del sole, da qualsiasi fonte di calore e non deve venire a 

contatto di alcun prodotto chimico.

Summary of Contents for Basic

Page 1: ...MoA 236 02 DINEN361 2002 ABS Comfort ABS Basic PS Comfort PS Basic ...

Page 2: ...одства по монтажу 1 и инструкции по безопасности 2 RO Indicatiile din instrucțiunile de montare 1 și din broșura cu indicații de siguranță 2 trebuie respectate cu strictețe FI Asennusohjeen 1 ja turvaohjevihkosen 2 ohjeita on ehdottomasti noudatettava SE Anvisningarna till monteringsanvisningen 1 och säkerhetsmanualen 2 måste iakttas under alla omständigheter HI इंस टॉलेशन क े निर देशों 1 और सुरक ...

Page 3: ...ummer 6 Het individuele nummer in de serie 7 De productie datum maand jaar 8 Materiaal 9 De maat Universal S M L XL XXL 10 Lees de instructiehandleiding voor gebruik 11 Het nummer van de keuringsinstantie 12 De aanduiding van conformiteit met de richtlijn PL 1 Nazwa producenta 2 Puste pola w których należy wskazać nazwis ko użytkownika i nazwę firmy 3 Nr i rok normy z którą produkt jest zgodny 4 N...

Page 4: ...4 ABS Comfort ABS Basic PS Comfort PS Basic 01 02 03 04 05 06 07 08 09 ...

Page 5: ... und gesundem Perso nal oder unter Beaufsichtigung durch eine geschulte kompetente Person verwen det werden Achtung Bestimmte gesundheitliche Umstände können die Sicherheit des Benutzers beeinträchtigen Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt Seien Sie sich der Faktoren bewusst die die Leistung Ihrer Ausrüstung beeinträch tigen könnten und damit auch die Sicherheit des Benutzers und zwar bei Ext rem...

Page 6: ...ple in different ways so it is essential that any rescue should be carried out safely as a quickly as possible A harness is for the sole use of people trained skilled and in good health or under the supervision of a trained and skilled person Warning Certain medical condi tions may affect user safety if in doubt consult your doctor Be aware of the hazards that could reduce the performance of your ...

Page 7: ...uti lisateur Le tirant d air sous les pieds de l utilisateur doit être au minimum de voir notice de l antichute Avant et pendant l utilisation nous vous recommandons de prendre les disposi tions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité La suspension pro longée dans un harnais suite à une chute peut laisser différentes séquelles c est pourquoi il est essentiel que l opération de sauvet...

Page 8: ...obstáculo se oponga al desarrollo normal del sistema de anticaída espacio libre por debajo los pies del usuario La altura de caída debe ser como mínimo de véase manual del anticaída Antes y durante la utilización le recomendamos tomar las disposiciones necesa rias para un eventual rescate en total seguridad La suspensión prolongada en un arnés tras una caída puede dejar distintas secuelas por lo q...

Page 9: ...i piedi dell utente L altezza libera sotto i piedi dell utente deve essere pari ad almeno vedere istruzioni del dispositivo anticaduta Prima e durante l uso si raccomanda di adottare le misure necessarie per effettu are un eventuale salvataggio in tutta sicurezza Il fatto di rimanere sospesi a lungo all interno di un imbracatura in seguito a una caduta può comportare svariate con seguenze per ques...

Page 10: ... de voeten van de gebruiker De doorloophoogte onder de voeten van de gebruiker moet minimaal zijn zie gebruiksaanwijzing van de valbeveiliging Voor en tijdens het gebruik raden wij aan om de voorzorgsmaatregelen te nemen die nodig zijn om een eventuele redding in alle veiligheid uit te kunnen voeren Het lang opgehangen zijn in een harnas na een val kan verschillende gevolgen hebben Daarom is het v...

Page 11: ...użytkownika Wolna przestrzeń pod stopami użytkownika musi wynosić co najmniej patrz instrukcja dotycząca systemu zabezpieczającego przed upadkiem Przed i podczas użytkowania zalecane jest podjęcie niezbędnych środków do ewentualnego sprawnego udzielenia pomocy Długotrwałe zawieszenie na uprzęży spowodowane upadkiem może mieć poważne konsekwencje dlatego też ważne jest aby czynności ratunkowe były ...

Page 12: ...ância vertical deve ser de no mínimo ver folheto do dispositivo antiqueda Antes e durante qualquer utilização é aconselhável tomar todas as medi das necessárias para uma eventual operação de salvamento em segurança A suspensão prolongada num arnês após uma queda pode deixar diferentes seque las Por este motivo é importante que a operação de salvamento seja realizada da forma mais rápida e mais seg...

Page 13: ...rens fødder skal være på mindst Se faldsikringens brugermanual Inden og under brug anbefales det at træffe de nødvendige forholdsregler for at kunne udføre et eventuelt redningsindgreb i fuld sikkerhed At være ophængt i længere tid i en sele efter et styrt kan give en række følgelidelser hvorfor det er yderst vigtigt at redningsaktionen foretages så sikkert og hurtigt som muligt En faldsikringssel...

Page 14: ...en ohjekirjasta Ennen käyttöä suosittelemme pelastussuunnitelman laatimista tarvittavine lait teineen tehokkaan pelastuksen toteuttamiseksi ja vaaraan joutuneiden henkilöi den pelastamiseksi Pitkään kestävä riippuminen valjaissa putoamisen jälkeen voi jättää erilaisia traumoja Siksi on ehdottoman tärkeää että pelastustoiminta tapahtuu mahdollisimman turvallisesti ja nopeasti Valjaita saa käyttää v...

Page 15: ...e instruksjoner for fallsikringsutstyret Før og under bruken anbefaler vi å iverksette nødvendige tiltak for å kunne foreta en redningsoperasjon på en fullstendig sikker måte Dersom man etter et fall blir hengende i en sele over lengre tid kan det føre til forskjellige skader Derfor er det svært viktig at en redningsaksjon blir utført på en så sikker og rask måte som mulig En sele må kun brukes av...

Page 16: ...r Fallhöjden under användarens fötter ska vara minst se bruksanvisningen för fallskyddsutrustningen Före och under användningen är det rekommenderat att vidta nödvändiga åtgär der för att på ett säkert sätt kunna genomföra en eventuell räddning Långvarig upphängning i en sele efter ett fall kan ge upphov till olika efterverkningar och därför är det viktigt att räddningsinsatsen genomförs på ett så...

Page 17: ...17 Scribbles Notes 17 ...

Page 18: ...n de bewerking periodiekekeuring of reparatie 9 Vastgestelde schade uigevoerde reparatie etc 10 Naam en handtekening van de inspecteur deskundige 11 Volgende inspectie PL KSIĄŻKA KONTROLI 1 Nazwa użytkownika nabywcy firmy 2 Rok produkcji 3 Data zakupu 4 Data pierwszego użycia 5 Oznaczenie typu norma 6 Numer partii i serii 7 Data 8 Przyczyna wykonania regularna kontrola lub naprawa 9 Wykryte uszkod...

Page 19: ...rund der Bearbeitung regelmäßige Überprüfung oder Instandsetzung Processing reason routine examina tion or maintenance 9 Festgestellte Schäden durchgeführ te Instandsetzungen etc Discovered damage maintenance work carried out etc 10 Name und Unterschrift des Prüfers Sachkundige Person Name and signature of the examiner expert 11 Nächste Prüfung Next inspection Laut DGUV Regel 112 198 muss die Mont...

Page 20: ...7623 Kevelaer Germany Tel 49 0 28 32 972 81 0 Fax 49 0 28 32 972 81 29 info absturzsicherung de www absturzsicherung de www protection anti chute fr www fall arrest eu youtube com abssafetygmbh facebook com ABS Safety KW 23 August 2017 ...

Reviews: