background image

8 |

  ABS Comfort, ABS Basic

 

PS-Comfort, PS-Basic

ES

 

Este folleto debe ser traducido (eventualmente) en el idioma del 

país donde el equipo se utiliza, por el revendedor.
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utiliza-

ción, de verificación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa ABS Safety no se hará responsable de cualquier accidente directo o 

indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización otra que la prevista en 

este folleto, ¡no utilice este equipo más allá de sus límites! 

INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES:

Un arnés es un equipo de protección individual, deberá asignarse a un solo usuario 

(únicamente puede utilizarse por una persona a la vez). Un arnés debe ajustarse 

previamente a la talla del operador. Las cintas deberán ajustarse, una vez por to-

das, de modo que la cinta que pasa por debajo de los glúteos quede en su sitio y 

que la placa dorsal esté debidamente situada entre los omoplatos. Un arnés debe 

sujetarse lo más cerca posible del cuerpo, sin exceso, con el fin de dejar libres los 

movimientos del usuario. Respete las siguientes etapas: (Página 4)
Antes del primer uso, el usuario debe hacer pruebas de comodidad y de ajuste, en 

un lugar tranquilo, para asegurarse de que el arnés tiene el tamaño adecuado y 

está correctamente ajustado. En un arnés, los puntos de enganche señalados con 

una A pueden aceptar un sistema de anticaída, los puntos de enganche señalados 

con una A/2 deben estar unidos para conectarse a un sistema de anticaída. Ge-

neralmente, se recomienda utilizar el enganche dorsal en cuanto sea posible ya 

que es la mejor configuración para que el cuerpo humano absorba los esfuerzos. 
Los puntos de enganche que no tienen las marcas A o A/2 no deben utilizarse para 

conectar un sistema de anticaída. 
Los puntos de enganche situados en los lados de la cintura y a nivel del vientre solo 

deben usarse para la sujeción durante el trabajo. Durante el uso, debe comprobar 

regularmente todas las fijaciones y todos los elementos de ajuste. Un arnés debe 

conectarse a un sistema de anticaída por medio de conectores (EN362).

CASOS PARTICULARES: arnés con marcación específica.

Ex II2GcT6: Arnés conforme a la directiva 94/9/CE según las normas NF EN 13463-

1:2009 y NF EN 13463-5:2003 para una utilización en zona 1, en atmósfera po-

tencialmente explosiva por gas, con una temperatura de utilización T6. Aparatos 

de categoría II, grupo 2. La utilización de un arnés en una zona para la que no ha 

sido certificado, compromete solamente la responsabilidad del usuario. EN1149-5: 

2008. Arnés que permite disipar las cargas electroestáticas que pueden acumu-

larse en una prenda de ropa, evitando así crear descargas con chispas (riesgos 

de incendio y/o de explosión), a condición de que el portador de la prenda esté 

conectado a tierra por medio de ropa y calzado antiestático, por ejemplo.
ISO 15025:2002 y ISO 9150:1988:

Las correas del arnés han pasado las pruebas de resistencia de acuerdo 

EN361:2002 después de haber sido expuesto al calor y las llamas como 

ISO 15025:2002
Las correas del arnés han pasado las pruebas de resistencia de acuerdo 

EN 361:2002 después de haber sido expuesto a proyecciones de metal 

fundido como ISO 9150:2002.

Las correas del arnés pueden soportar a temperaturas de 371 °C sin daño.
La legibilidad de las marcaciones debe comprobarse periódicamente.
Un arnés puede incorporar una cintura de posicionamiento en el trabajo (EN358). 

Deberán respetarse las instrucciones relacionadas con ello.
El punto de anclaje del arnés debe estar situado por encima del usuario (resis-

tencia mínima: 10 kN) y según la norma EN 795 (resistencia mínima: R>12 kN 

– EN 795:2012 o R>10 kN – EN 795:1996). Comprobar que el trabajo se efectúe de 

manera a limitar el efecto de péndulo, el riesgo y la altura de caída. Por razones de 

seguridad y antes de cada utilización, asegúrese de que en caso de caída, ningún 

obstáculo se oponga al desarrollo normal del sistema de anticaída (espacio libre 

por debajo los pies del usuario). La altura de caída debe ser como mínimo de: 

véase manual del anticaída.
Antes y durante la utilización, le recomendamos tomar las disposiciones necesa-

rias para un eventual rescate en total seguridad. La suspensión prolongada en un 

arnés tras una caída puede dejar distintas secuelas, por lo que es esencial que la 

operación de rescate se lleve a cabo de la manera más segura y rápida posible.
Un arnés debe utilizarse solamente por personas formadas, competentes y bien 

de salud, o bajo la supervisión de una persona formada y competente. ¡Cuidado! 

Algunas condiciones médicas pueden afectar a la seguridad del usuario, en caso de 

duda contacte con su médico.
Tenga en cuenta los peligros que podrían reducir las prestaciones del equipo y por 

tanto, la seguridad del usuario, en caso de exposición a temperaturas extremas 

(<-30 °C o > 50 °C), exposición prolongada a los elementos (rayos UV, humedad), 

a productos químicos, peligros eléctricos, en caso de torsión del sistema anticaída 

durante el uso, o aristas vivas, fricción o corte, etc.
Antes de cada utilización, comprobar el estado del arnés: inspección visual con el 

fin de asegurarse del estado de las cintas (no deberá haber ningún inicio de corte, 

quemadura y estrechamiento inusual), el estado de las costuras (ningún daño 

visible), de las partes metálicas (ninguna deformación ni oxidación), y que los 

conectores funcionen correctamente (bloqueo/apertura). En caso de deformación 

o de duda, el arnés no deberá volverse a utilizar. Después de una caída, el producto 

no debe ser reutilizado y debe identificarse como «FUERA DE SERVICIO» (véase el 

párrafo «COMPROBACIÓN»).
Se prohíbe suprimir, añadir o sustituir cualquiera de los componentes del arnés.

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: 

Materia de la cinta: Poliéster y/o poliamida. Materia de las hebillas: Acero tratado, 

acero inoxidable y/o aluminio.
Carga nominal máxima del arnés: 136 kg.

COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:

El arnés debe estar incorporado a un sistema de parada de las caídas como se 

describe en la ficha de descripción (EN363) para garantizar que la energía des-

arrollada durante la parada de la caída sea inferior a 6 kN. Un arnés anticaída 

(EN 361 / EN 358 / EN 813) es el único dispositivo de prensión del cuerpo que se 

permite utilizar. Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el 

cual cada función de seguridad puede interferir sobre otra función de seguridad. 

Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de cada com-

ponente del sistema. 

VERIFICACIÓN:

La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por 

una persona competente acreditada por ABS Safety), pero puede ser aumentada o 

disminuida en función de la utilización y/o de los resultados de las verificaciones 

anuales.
El arnés debe ser sistemáticamente verificado en caso de duda, de caída y como 

mínimo cada doce meses por el constructor o una persona competente, acredit-

ada por él, para asegurarse de su estado y de hecho de la seguridad del usuario. 

La ficha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después de cada 

comprobación; se debe indicar en la misma la fecha de la inspección y la fecha 

de la próxima inspección, y también se recomienda que la fecha de la próxima 

inspección se indique en el producto.

MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Consignas a respetar estrictamente)

Durante el transporte, aleje el arnés de cualquier parte cortante y guárdelo en su 

embalaje. Límpielo con agua y jabón, séquelo con un trapo seco y cuélguelo en 

un local ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de 

fuego directo o fuente de calor; haga lo mismo para los elementos que hayan sido 

expuestos a la humedad durante su utilización. Las partes metálicas se secarán 

con un paño impregnado de aceite de vaselina. Se prohiben terminantemente la 

lejía y los detergentes. El aparato debe ser guardado en un local templado, seco y 

ventilado en su embalaje, al amparo de los rayos del sol, el calor y los productos 

químicos.

Summary of Contents for Basic

Page 1: ...MoA 236 02 DINEN361 2002 ABS Comfort ABS Basic PS Comfort PS Basic ...

Page 2: ...одства по монтажу 1 и инструкции по безопасности 2 RO Indicatiile din instrucțiunile de montare 1 și din broșura cu indicații de siguranță 2 trebuie respectate cu strictețe FI Asennusohjeen 1 ja turvaohjevihkosen 2 ohjeita on ehdottomasti noudatettava SE Anvisningarna till monteringsanvisningen 1 och säkerhetsmanualen 2 måste iakttas under alla omständigheter HI इंस टॉलेशन क े निर देशों 1 और सुरक ...

Page 3: ...ummer 6 Het individuele nummer in de serie 7 De productie datum maand jaar 8 Materiaal 9 De maat Universal S M L XL XXL 10 Lees de instructiehandleiding voor gebruik 11 Het nummer van de keuringsinstantie 12 De aanduiding van conformiteit met de richtlijn PL 1 Nazwa producenta 2 Puste pola w których należy wskazać nazwis ko użytkownika i nazwę firmy 3 Nr i rok normy z którą produkt jest zgodny 4 N...

Page 4: ...4 ABS Comfort ABS Basic PS Comfort PS Basic 01 02 03 04 05 06 07 08 09 ...

Page 5: ... und gesundem Perso nal oder unter Beaufsichtigung durch eine geschulte kompetente Person verwen det werden Achtung Bestimmte gesundheitliche Umstände können die Sicherheit des Benutzers beeinträchtigen Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt Seien Sie sich der Faktoren bewusst die die Leistung Ihrer Ausrüstung beeinträch tigen könnten und damit auch die Sicherheit des Benutzers und zwar bei Ext rem...

Page 6: ...ple in different ways so it is essential that any rescue should be carried out safely as a quickly as possible A harness is for the sole use of people trained skilled and in good health or under the supervision of a trained and skilled person Warning Certain medical condi tions may affect user safety if in doubt consult your doctor Be aware of the hazards that could reduce the performance of your ...

Page 7: ...uti lisateur Le tirant d air sous les pieds de l utilisateur doit être au minimum de voir notice de l antichute Avant et pendant l utilisation nous vous recommandons de prendre les disposi tions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité La suspension pro longée dans un harnais suite à une chute peut laisser différentes séquelles c est pourquoi il est essentiel que l opération de sauvet...

Page 8: ...obstáculo se oponga al desarrollo normal del sistema de anticaída espacio libre por debajo los pies del usuario La altura de caída debe ser como mínimo de véase manual del anticaída Antes y durante la utilización le recomendamos tomar las disposiciones necesa rias para un eventual rescate en total seguridad La suspensión prolongada en un arnés tras una caída puede dejar distintas secuelas por lo q...

Page 9: ...i piedi dell utente L altezza libera sotto i piedi dell utente deve essere pari ad almeno vedere istruzioni del dispositivo anticaduta Prima e durante l uso si raccomanda di adottare le misure necessarie per effettu are un eventuale salvataggio in tutta sicurezza Il fatto di rimanere sospesi a lungo all interno di un imbracatura in seguito a una caduta può comportare svariate con seguenze per ques...

Page 10: ... de voeten van de gebruiker De doorloophoogte onder de voeten van de gebruiker moet minimaal zijn zie gebruiksaanwijzing van de valbeveiliging Voor en tijdens het gebruik raden wij aan om de voorzorgsmaatregelen te nemen die nodig zijn om een eventuele redding in alle veiligheid uit te kunnen voeren Het lang opgehangen zijn in een harnas na een val kan verschillende gevolgen hebben Daarom is het v...

Page 11: ...użytkownika Wolna przestrzeń pod stopami użytkownika musi wynosić co najmniej patrz instrukcja dotycząca systemu zabezpieczającego przed upadkiem Przed i podczas użytkowania zalecane jest podjęcie niezbędnych środków do ewentualnego sprawnego udzielenia pomocy Długotrwałe zawieszenie na uprzęży spowodowane upadkiem może mieć poważne konsekwencje dlatego też ważne jest aby czynności ratunkowe były ...

Page 12: ...ância vertical deve ser de no mínimo ver folheto do dispositivo antiqueda Antes e durante qualquer utilização é aconselhável tomar todas as medi das necessárias para uma eventual operação de salvamento em segurança A suspensão prolongada num arnês após uma queda pode deixar diferentes seque las Por este motivo é importante que a operação de salvamento seja realizada da forma mais rápida e mais seg...

Page 13: ...rens fødder skal være på mindst Se faldsikringens brugermanual Inden og under brug anbefales det at træffe de nødvendige forholdsregler for at kunne udføre et eventuelt redningsindgreb i fuld sikkerhed At være ophængt i længere tid i en sele efter et styrt kan give en række følgelidelser hvorfor det er yderst vigtigt at redningsaktionen foretages så sikkert og hurtigt som muligt En faldsikringssel...

Page 14: ...en ohjekirjasta Ennen käyttöä suosittelemme pelastussuunnitelman laatimista tarvittavine lait teineen tehokkaan pelastuksen toteuttamiseksi ja vaaraan joutuneiden henkilöi den pelastamiseksi Pitkään kestävä riippuminen valjaissa putoamisen jälkeen voi jättää erilaisia traumoja Siksi on ehdottoman tärkeää että pelastustoiminta tapahtuu mahdollisimman turvallisesti ja nopeasti Valjaita saa käyttää v...

Page 15: ...e instruksjoner for fallsikringsutstyret Før og under bruken anbefaler vi å iverksette nødvendige tiltak for å kunne foreta en redningsoperasjon på en fullstendig sikker måte Dersom man etter et fall blir hengende i en sele over lengre tid kan det føre til forskjellige skader Derfor er det svært viktig at en redningsaksjon blir utført på en så sikker og rask måte som mulig En sele må kun brukes av...

Page 16: ...r Fallhöjden under användarens fötter ska vara minst se bruksanvisningen för fallskyddsutrustningen Före och under användningen är det rekommenderat att vidta nödvändiga åtgär der för att på ett säkert sätt kunna genomföra en eventuell räddning Långvarig upphängning i en sele efter ett fall kan ge upphov till olika efterverkningar och därför är det viktigt att räddningsinsatsen genomförs på ett så...

Page 17: ...17 Scribbles Notes 17 ...

Page 18: ...n de bewerking periodiekekeuring of reparatie 9 Vastgestelde schade uigevoerde reparatie etc 10 Naam en handtekening van de inspecteur deskundige 11 Volgende inspectie PL KSIĄŻKA KONTROLI 1 Nazwa użytkownika nabywcy firmy 2 Rok produkcji 3 Data zakupu 4 Data pierwszego użycia 5 Oznaczenie typu norma 6 Numer partii i serii 7 Data 8 Przyczyna wykonania regularna kontrola lub naprawa 9 Wykryte uszkod...

Page 19: ...rund der Bearbeitung regelmäßige Überprüfung oder Instandsetzung Processing reason routine examina tion or maintenance 9 Festgestellte Schäden durchgeführ te Instandsetzungen etc Discovered damage maintenance work carried out etc 10 Name und Unterschrift des Prüfers Sachkundige Person Name and signature of the examiner expert 11 Nächste Prüfung Next inspection Laut DGUV Regel 112 198 muss die Mont...

Page 20: ...7623 Kevelaer Germany Tel 49 0 28 32 972 81 0 Fax 49 0 28 32 972 81 29 info absturzsicherung de www absturzsicherung de www protection anti chute fr www fall arrest eu youtube com abssafetygmbh facebook com ABS Safety KW 23 August 2017 ...

Reviews: