S 419
- 19
1)
Die Luft ganz aus dem Reifen ablassen und das
Ventil abnehmen.
2)
Die Spannklauen des Spanntisches ganz schließen.
1)
Desinflar por completo el neumático y quitar la válvula.
2)
Cerrar completamente las garras del autocentrante.
ACHTUNG!
Bevor man mit der Maschine arbeitet,
unbedingt die alten Ausgleichgewichte
von der Felge entfernen.
ATENCION !
Antes de cualquier operación quitar de la
llanta los contrapesos viejos de
equilibrado
Führt man den Abdrückvorgang mit
geöf fneten Spannklauen aus,
besteht Quetschgefahr für die
Hände des Bedieners. Während
des Abdrückvorgangs die
Hände NIE auf den
Seitenwänden des Reifens
halten.
Efectuar la operación de
destalonado con las garras del
autocentrante abiertas puede
causar el aplastamiento de las
manos.
Durante la operación de
destalonado NO poner
NUNCA las manos en los
flancos del neumático
1)
Dégonfler entièrement le pneumatique et enlever la
valve.
2)
Fermer entièrement les griffes de l’autocentreur.
ATTENTION!
Avant toute opération enlever les
anciennes masses d’équilibrage de la
jante.
L’opération de détalonnage avec les
griffes de l’autocentreur ouvertes
peut provoquer l’écrasement des
mains. Pendant l’opération de
détalonnage NE JAMAIS
mettre les mains sur les flancs
du pneumatique.
11
BENUTZUNG
UTILIZACION
11
Dieser Vorgang muß äußerst vorsichtig
ausgeführt werden. Die Betätigung
des Abdrückpedal verursache
eine schnelle und heftige
Bewegung des Abdrücker-
arms. Daher besteht im seiner
gesamten Reichweite
Quetschgefahr.
DESTALONADO
La operación de destalonado debe
efectuarse con la máxima atención.
El accionamiento del pedal
destalonador causa un potente y
veloz cierre del brazo y
representa por tanto un peligro
potencial de aplastamiento
para todo lo que pueda
encontrarse en su radio de
acción.
UTILISATION
11
DETALONNAGE
L’opération de détalonnage doit être
exécutée avec le plus grand soin.
L’actionnement de la pédale de
détalonnage provoque une
fermeture rapide et violente du
bras; elle représente un danger
potentiel d’écrasement pour
tout ce qui se trouve dans son
rayon d’action.
11.1
11.1
BEAD BREAKING
11.1
3)
Den Abdrückerarm öffnen, indem man ihn von Hand nach
außen schiebt. Das Rad gegen den Gummianschlag (
13, Ab.
A
) legen und die Schaufel (
14, Abb. A
) an den Reifenwulst
annähern, und zwar mit einem Abstand von 1 cm zum
Felgenhorn (
vgl. Abb. D
).
ACHTUNG:
Die Schaufel so anordnen, daß sie auf dem Reifen
und nicht auf der Felge ansetzt.
3)
Ouvrir le bras de détalonnage en le poussant manuellement
vers l’extérieur, placer la roue contre l’appui en caoutchouc
(
13, Fig. A
) et approcher la palette (
14, Fig. A
) du talon du
pneumatique à une distance de 1 cm du bord de la jante
(
voir Fig. D
).
ATTENTION:
Placer correctement la palette de manière à opérer
sur le flanc du pneumatique et pas sur la jante.
3)
Abrir el brazo destalonador abriendo manualmente hacia
el exterior, colocar la rueda en el apoyo de goma (
13, fig. A
) y
aproximar la pala (
14, fig. A
) al talón del neumático a una
distancia de 1 cm. del borde de la llanta (
ver fig. D
).
ATENCION !
Colocar correctamente la pala de forma que
actúe sobre el talón del neumático y no sobre la llanta.