D.10
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
RÉGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
Part. N. 8000 A1169
(03-03)
Registrazione carburatore
La regolazione deve sempre essere effettuata a motore caldo e gas chiuso agendo
nel modo seguente:
- avvitare il pomello (1) di regolazione della valvola gas sino ad ottenere un regime
piuttosto elevato (girando in senso orario la velocità aumenta, inversamente
diminuisce);
- avvitare o svitare la vite (2) che regola il titolo della miscela sino ad ottenere una
rotazione del motore il più regolare possibile;
- svitare progressivamente il pomello (1) di regolazione della valvola gas sino a
raggiungere il regime di 1350 giri/1’.
- verificare che il valore del CO sia pari al 7% previa rimozione della vite (3) posta
sulla apposita presa sulla tubazione intermedia di scarico.
In caso di funzionamento irregolare del motore pulire il carburatore; questa operazione
deve comunque essere effettuata in accordo con le scadenze indicate nella “Scheda
di manutenzione periodica".
Carburettor adjustment
This regulation must always be carried out with warm engine and throttle closed.
Operate as follows:
- tighten adjusting Knob (1) of the fuel valve to obtain a high speed rate (by turning
clockwise, the speed increases, by reversing the operation it decreases);
- tighten or loosen screw (2) that adjusts mixture dosage until getting regular engine
rotation;
- for reaching the wanted idling (1350 r.p.m.) progressively unloose throttle adjusting
Knob.
- remove the special screw to check that the CO value is equal to 7% by using the
socket on the intermediate exhaust pipe.
Should the engine run irregularly, clean the carburetor. This operation must be
executed according to the terms fixed in the “Periodical maintenance card”.
Reglage du carburateur
Le réglage du carburateur doit être effectué toujours le moteur chaud et la poignée
fermée; opérer comme suit:
- serrer le pommette (1) de réglage de la soupape des gaz jusqu’à obtenir un régime
très élevé (en tournant en sens horaire, la vitesse augmente; en sens antihoraire,
elle décroisse);
- serrer ou desserrer la vis (2) de réglage du titre de la mélange jusqu’à obtenir que
le moteur tourne le plus regulièrement possible;
- desserrer progressivement le pommette (1) de réglage du papillon de commande
le ranlenti 1350 tours/minute.
- après avoir enlevé la vis (3) qui se trouve sur la prise sur la tuyauterie de décharge
intermédiaire, s’assurer que la valeur de CO soit de 7%.
En cas de fonctionnement irregulier du moteur, nettoyer le carburateur; cette opération
doit être effectuée selon les échéances indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique”.
Vergasereinstellung
Vergaser immer bei warmem Motor und zugedrehtem Drehgasgriff einstellen. Dabei
ist wie folgt zu verfahren:
- Einstell der Kugelgriff (1) des Gasventils bis zu einer hohen Drehzahl (wenn man die
Schraube im Uhrzeigersinn dreht, nimmt die Drehzahl zu; im umgekehrten Fall
nimmt sie ab);
- die die Stärke des Benzin- Öl-Gemisches regulierende Schraube (2) anziehen oder
losmachen, bis der Motor einen möglichst regelmässigen Lauf erreicht;
- Die Einstell der Kugelgriff (1) des Gasventils allmählich losdrehen, bis die gewünschte Minimaldrehzahl 1350 u/min.
- Prüfen dass die CO Mengevert 7% sein. Früher der Prüfung, die Schraube (3) an der Gehäuse in der Mittlerablassungkehr eihgestellt
wegbringen.
Sollte der Motor nicht regelmässig drehen, ist der Vergaser zu reinigen; auf jeden Fall lassen Sie den Vergaser gemäß dem im “Instandhaltung-
Handbuch” vorgeschriebenen Terminkalender.
Regulacion carburedor
El ajuste del carburedorse debe realizar siempre con el motor caliente y mariposa cerrada de la manera siguiente:
- atornille el pómello (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta obtener un régimen más bien elevado (girando en el sentido de las manecillas
del reloj, la velocidad aumenta, inversamente, disminuye);
- atornille o destornille el tornillo (2) que ajusta el título de la mezcla hasta obtener una rotación del motor que sea lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el pómello (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta alcanzar el régimen mínimo de 1350 giros/min..
- verificar que el valor del CO sea igual al 7% previa rimociòn del tornillo (3) puesto sobre el apòsito punto de la tubería intermedia de descarga.
En caso de funcionamiento irregular del motor, limpie el carburador; esta operación, de todos modos, se debe efectuar según los plazos
indicados en la “Ficha de mantenimiento periódico”.
"DELL'ORTO"
"MIKUNI"
Содержание SM 610 S 2003
Страница 10: ...A 5 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Part N 8000 A1169 03 03 te 610 e sm 610 s ...
Страница 11: ...A 6 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Part N 8000 A1169 03 03 ...
Страница 29: ...A 26 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Part N 8000 A1169 03 03 ngewicht ...
Страница 33: ...A 30 GENERALITÀ GENERAL NOTES GÉNÉRALES ALLGEMEINES GENERALIDADES Part N 8000 A1169 03 03 ...
Страница 61: ...G 52 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR Part N 8000 A1169 03 03 ...
Страница 62: ...REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAUL REVISION MOTEUR MOTORÜBERHOLUNG REVISION MOTOR G 53 Part N 8000 A1169 03 03 ...