30
FUEL TANK
(Fig. 2A)
When filling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the
operation is done, the tap (1)is
screwed tight.
Use UNLEAD FUEL only.
Note*: In presence of
temperatures lower than —5°
C. (23° F.), fill up the tank with
1% mixture instead of petrol
only.
WARNING*: Gasoline is ex-
tremely flammable and can
be explosive under certain
conditions. Always stop the
engine and do not smoke or
allow flames or sparks in the
area where the motorcycle is
refueled or gasoline is stored.
CARBURETOR CHOKE LEVER
(Fig. 3)
Starter lever (1) of carburettor is
used to enrich the mixture during
the start operation. Pull the lever
upwards to open the starter, or
push downwards to close it.
RESERVOIR D’ESSENCE
(Fig. 2A)
Au ravitaillement, ne pas
dépasser la limite inférieure de la
goulotte de chargement et
l’operation terminée, s’assurer
toujours que le bouchon (1) soit
bien vissé. Utilisez exclusivement
ESSENCE SANS PLOMB.
Avis*: En présence de
températures inférieures —5°C,
ravitailler avec mélange à l’1%
au lieu de la seule essence.
ATTENTION * : L’essence est
une matière très inflammable
que, dans des conditions
particulières, peut devenir
explosive. Arrêter toujours le
moteur, ne pas fumer, ou
approcher la flamme ou
étincelles à la zone de
ravitaillement, ou dans les lieux
où on garde le carburant.
STARTER CARBURATEUR
(Fig. 3)
Le levier (1) du démarreur du
carburateur sert à enrichir le
melange pendant le démarrage.
Lever le levier pour ouvrir le
démarreur et la baisser pour le
fermer.
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
(Bild. 2A)
Beim Auftanken ist es ratsam,
die untere Grenze des
Tankeinfüllstutzens mit dem
Kraftstoff nicht zu überschreiten;
am Ende der Betankung ist
darauf zu achten, dass der
Stopfen (1) fest verschraubt ist.
Verwenden Sie BLIEIFREIES
BENZIN TANKEN.
Zur Beachtung*: Bei
Temperaturen unter —5° C
tanken Sie mit 1% Benzin-Öl-
Gemisch anstelle des Benzins
allein.
ACHTUNG* : Das Benzin ist
äußerst entzündbar und kann
unter besonderen
Bedingungen explosiv werden.
Den Motor immer abschalten,
nicht rauchen oder sich mit
Flammen oder Funken dem
Bereich, an welchem getankt
oder Treibstoff aufbewahrt
wird, nähern.
VERGASERSTARTER (Bild 3)
Der Starthebel (1) auf dem
Vergaser wird zur Ueberfettung
der Mischung waehrend des
Anlassens betaetigt.
Zur Oeffnung des Starters, den
hebel ziehen nach oben ziehen,
zum Schliessen umgekehrt
vorgehen.
SERBATOIO CARBURANTE
(Fig. 2A)
In fase di rifornimento, è
consigliabile non far oltrepassare
al carburante il limite inferiore del
bocchettone di carico
assicurandosi sempre che,
terminata l’operazione, il tappo (1)
sia ben avvitato. Usate
esclusivamente benzina SENZA
PIOMBO.
Nota*:In presenza di
temperature inferiori a —5° C
rifornire il serbatoio con
miscela all’1% in luogo della
sola benzina.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e
può diventare esplosiva in
particolari condizioni.
Spegnere sempre il motore,
non fumare o avvicinare
fiamme o scintille nell’area
dove si effettua il
rifornimento o si conserva il
carburante.
STARTER CARBURATORE (FIG. 3)
La levetta (1) dello starter, posta
sul carburatore, viene azionata
per arricchire la miscela durante
l'avviamento.
Tirare la levetta verso l'alto per
aprire lo starter, agire
inversamente per chiudere.
2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 30
Содержание 2005 SM 125 S
Страница 66: ...64 3 Dual purpose 125 7 09 2004 11 14 Pagina 64 ...
Страница 68: ...66A 3 Dual purpose 125 7 09 2004 11 14 Pagina 66 ...
Страница 70: ...67A 3 Dual purpose 125 7 09 2004 11 14 Pagina 68 ...
Страница 72: ...68A 3 Dual purpose 125 7 09 2004 11 14 Pagina 70 ...
Страница 74: ...69A 3 Dual purpose 125 7 09 2004 11 14 Pagina 72 ...
Страница 156: ...150 MEMORANDUM 5 Dual Purpose 125 6 09 2004 10 10 Pagina 150 ...
Страница 157: ...151 MEMORANDUM 5 Dual Purpose 125 6 09 2004 10 10 Pagina 151 ...
Страница 158: ...152 MEMORANDUM 5 Dual Purpose 125 6 09 2004 10 10 Pagina 152 ...
Страница 159: ...153 MEMORANDUM 5 Dual Purpose 125 6 09 2004 10 10 Pagina 153 ...