1/4
Flush
Bündig
En affleurement
基準位置
1/4
3/4
Flush
Bündig
En affleurement
基準位置
1/8
1/8
1/8
After break in the high speedle needle must be tuned for high performance running.To
return to stock break in setting turn the needle until it is flush with the sleeve.
Nach der Einlaufphase muss die Nadel für den hohen Drehzahlbereich eingestellt
werden, um die maximale Leistung zu erreichen. Um die Nadel auf die Werkseinstellung
zu bringen, drehen Sie die Nadel, bis sie mit dem Halter bündig ist.
Après le rodage, le pointeau de haut régime doit être réglé pour parvenir à un fonc-
tionnement de hautes performances. Pour revenir aux réglages de rodage d’usine,
tournez le pointeau jusqu’à ce qu’il soit en affleurement avec sa gaine.
ブレークイン後、エンジンの性能を引き出すためにメインニードルの調整が必要となります。
メインニードルの調整がわからなくなった場合はメインニードルを基準位置に戻して調整をやり直してください。
High Speed needle
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
メインニードル
Flush
Bündig
En affleurement
基準位置
Turn the high speed needle clockwise in 1/4 turn increments.
Drehen Sie die Nadel in 1/4 Schritten im Uhrzeigersinn.
Tournez le pointeau de haut régime par incréments de 1/4 de tour.
メインニードルを時計回りに1/4回閉め込みます。
High Speed needle
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
メインニードル
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
マイナスドライバー
Fine Tuning High Speed Needle Feineinstellung der Nadel für den hohen Drehzahlbereich Réglage fin du pointeau de haut régime
メインニードルの微調整
2
Tuning High Speed Needle Einstellen der Nadel für den hohen Drehzahlbereich Réglage du pointeau de haut régime
メインニードルの調整
1
Find a setting between 1/4 and 3/4 turns clockwise that gives good throttle response and top speed. Adjust in 1/8th
turn increments.Never turn past a maximum of 3/4 turn clockwise from flush. After tuning, install body and enjoy!
Finden Sie eine Einstellung zwischen 1/4 und 3/4 Umdrehungen, bei der die Gasannahme und die
Endgeschwindigkeit gut sind. Gehen Sie dabei in 1/8 Schritten vor. Drehen Sie die Nadel niemals
weiter als 3/4 Umdrehungen von bündig aus. Montieren Sie dann die Karosserie und fahren Sie los!
Trouvez un réglage entre 1/4 et 3/4 de tours dans le sens horaire, qui donne une bonne réponse à l’accélération
et une bonne vitesse de pointe. Réglez par incréments de 1/8è de tour. N’allez jamais au-delà d’un maximum de
3/4 de tour à partir de l’affleurement. Après le réglage, mettez la carrosserie en place et amusez-vous !
メインニードルを時計回りに1/8回転ずつ閉め込んでいき、スロットル操作に対するエンジンの反応、最高速が向上する
位置に調節してください。調整範囲は基準位置より3/4回転以内です。 エンジン調整後ボディを取り付け走行させます。
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警 告
Do not turn more than 3/4 turn from flush.
Maximal 3/4 Umdrehungen im Uhrzeigersinn
3/4 tours MAXI dans le sens horaire à partir de l’affleurement
基準位置から3/4回転以上閉めこまないでください。
3/4
Tuning Tips Einstelltipps Astuces de réglage
調整のヒント
Engine temperature can tell you if the engine is running lean or rich. If you check
the engine temperature, you can understand how to tune your carburetor. Adjust
carburetor to keep the operating temperature below 250°F.
Die Motortemperatur gibt darüber Auskunft, ob Ihr Motor mager oder fett läuft. Wenn Sie die Motor-
temperatur überprüfen, können Sie erkennen, wie Sie den Vergaser einstellen müssen. Stellen Sie
ihn so ein, dass die Temperatur unter 120°C bleibt, andernfalls kann der Motor beschädigt werden.
La température du moteur peut vous dire si le moteur est réglé pauvre ou riche. Si vous vérifiez
la température, vous pouvez comprendre comment régler votre carburateur. Réglez le carbura-
teur de telle sorte que la température de fonctionnement soit inférieure à 120 °C (250 °F).
混合気とエンジン温度の関係は比例しています。 混合気が濃いとエンジン温度が低く、混合気が薄いとエン
ジン温度が高くなります。エンジン温度を計測することで適切な燃料混合比を判断することができます。
適切なエンジン温度は120℃以下です。
74151
HPI Racing Temp Gun
HPI Racing Temperaturmesspistole
Sonde de temperature HPI Racing
HPI 温度計
OK
Hot
Heiß
Chaud
高温
Normal
Normal
Normal
適温
Low
Niedrig
Faible
低温
Bad performance
Schlechte Leistung
Mauvaises performances
エンジンが破損する恐れがあります。
No smoke
Kein Rauch
Pas de fumée
煙が少ない
Some smoke
Etwas Rauch
De la fumée
適度な煙
A lot of smoke
Viel Rauch
Beaucoup de fumée
煙が多い
250°F
(120°C)
230°F
(110°C)
190°F
(90°C)
Engine Tuning After Break In Motoreinstellung nach der Einlaufphase Réglage du moteur après le rodage
ブレークイン後のエンジン調整
9
Best performance
Beste Leistung
Meilleures performances
最適なエンジン状態
Poor performance
Schlechte Leistung
Performances médiocres
エンジン性能を発揮しません。
P.32