T
A
VOLA
04-05
:
SOSTITUZIONE MOLLA
A
GAS DESTRA
E
SINISTRA
METTERE IN POSIZIONE DI SPENT
O L
’INTERRUTT
ORE
SEZIONA
T
ORE
A
BORDO MACCHINA
E QUELLO
A
P
ARETE.
LA
TEMPERA
TURA
DELLA
CONCA
DEVE ESSERE
INFERIORE AI
40
°
C.
PORT
ARE LA
CONCA
STIRANTE IN POSIZIONE DI RIPOSO
(ST
ACCA
T
A
DAL
RULLO).
Portare la conca in posizione di riposo (conca staccata
dal rullo in posizione n
°
1).
Allentare i prigionieri di
fissaggio (posizione n
°
2) delle molle stesse (posizione
n
°
3) e togliere la molla scarica.
Posizionare la nuova molla rispettando lo stesso senso
di montaggio e rimontare i due prigionieri di fissaggio
(posizione n
°
2).
Non si devono chiudere i bulloni autobloccanti fino in
fondo in quanto si rischia di compromettere la mobilità
degli snodi delle molle.
Per la molla dal lato aspirazione la procedura è analoga
e resa leggermente più disagevole dalla presenza della
corona di movimento della conca stirante.
BLA
TT 04-05
:
AUST
AUSCH DER RECHTEN UND
LINKEN GASFEDERN
DIE BEIDEN TRENNSCHAL
TER VOR UND IM GERÄT
AUSSCHAL
TEN.
DIE TEMPERA
TUR DER BÜGELMULDE MUSS UNTER 40
°
C
LIEGEN.
DIE BÜGELMULDE IN RUHESTELLUNG BRINGEN (MULDE
VON DER W
ALZE
ABHEBEN).
Die Bügelmulde in Ruhestellung bringen (dh. daß die
Mulde abzuheben ist und nicht an der Bügelwalze -
Pos.1- anliegen darf). Die Stiftschrauben (Pos.2) zur
Befestigung der Gasfedern (Pos.3) lösen und die
entladene Feder herausnehmen.
Die neue Feder in der korrekten Montagerichtung ein-
setzen und mit den beiden Stiftschrauben (Pos.2) be-
festigen.
Die selbstblockierenden Mutterschrauben dürfen nicht
ganz festgezogen werden, um die Beweglichkeit der
Gasfedergelenke nicht zu behindern.
Die selben
Arbeitsschritte gelten auch für den
Austausch
der Feder an der
Ansaugseite, nur daß die
Arbeit etwas
schwieriger durchzuführen ist, da sich an dieser Seite
auch das Zahnrad für das
Abheben und
Anlegen der
Bügelmulde befindet.
SHEET 04-05
:
REPLACEMENT
OF THE RIGHT
AND LEFT
GAS SPRINGS
TURN BOTH THE BUIL
T
-IN CUT
OFF
AND THE W
ALL
CIR-
CUIT BREAKER TO POSITION OFF
.
BASIN TEMPERA
TURE MUST BE LOWER THAN 40
°
C.
BRING THE IRONING BASIN T
O
REST (A
W
A
Y
FROM THE
ROLLER
).
Bring the basin to its rest position (away from the roller).
Loosen the screws (position n
°
3) fastening studs (posi-
tion n
°
2) and remove the run down spring.
Install the new spring following the same assembly di-
rection and put both studs back in place (position n
°
2).
Do not tighten the self-locking bolts up, as this would
damage the movement of the springs’ articulated joint.
Replacing the spring on the extracting system’
s side is
slightly more difficult because of the ironing basin move-
ment gear
.
LÁMINA 04-05
:
REMPLAZO RESOR
TE
A
GAS DE
DERECHA E IZQUIERDA
LOS INTERRUPT
ORES DISYUNT
OR DE BORDO
Y
DE P
ARED
DEBEN EST
AR EN LA
POSICIÓN DE
AP
AGADO.
LA
TEMPERA
TURA
DE LA
CUENCA
DEBE SER INFERIOR
A
40
°
C.
PONER LA CUENCA PLANCHADORA EN SU POSICIÓN DE
DESCANSO (ALEJADA DEL CILINDRO).
Poner la cuenca planchadora en su posición de
descanso (alejada del cilindro, en la posición n
°
1). Aflojar
las trabas (posición n
°
2) de los resortes (posición n
°
3)
y retirar el resorte descargado.
Colocar el nuevo resorte respetando el mismo sentido
del montaje y luego las dos trabas de fijación (posición
n
°
2).
No apretar los pernos autotrabadores hasta el fondo
pues se podría así perjudicar la movilidad de las
articulaciones de los resortes.
El procedimiento de remplazo del resorte del lado del
mecanismo de aspiración es el mismo, aunque un poco
más dificultoso debido a la presencia de la corona de
movimiento de la cuenca planchadora.
T
ABLES 04-05
:
REMPLACEMENT
RESSOR
T
À GAZ DE
DROITE ET DE GAUCHE
METTRE EN POSITION D’ÉTEINT L
’INTERRUPTEUR
GÉNÉRAL À BORD DE LA MACHINE ET LE DISJONCTEUR
À P
AROIS.
LA
TEMPÉRA
TURE DE LA
PRESSE DOIT ÊTRE
INFÉRIEURE À 40
°
C.
PORTER LA
PRESSE EN POSITION DE REPOS (DÉT
ACHÉE
DU CYLINDRE).
Porter la presse en position de repos (détachée du
cylindre, c’est à dire en position n
°
1). Desserrer les
pièces de fixation
(pos. n
°
2) des ressorts (pos. n
°
3) et
enlever le ressort déchargé.
Introduire le nouveau ressort en respectant le sens du
montage et remettre les pièces de fixation
(pos. n
°
2).
Ne pas serrer trop fort les écrous autobloquants parce
que ça pourrait endommager les articulations des
ressorts.
Le remplacement du ressort du côté aspiration se fait
avec le même procédé, qui est toutefois rendu
légèrement plus dif
ficil par la présence de la couronne
de mouvement de la presse.
IT
ALIANO
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESP
AÑOL
Содержание S 160/30
Страница 11: ...TAVOLA SHEET TABLE BLATT L MINA 1...
Страница 13: ...TAVOLA SHEET TABLE BLATT L MINA 2...
Страница 16: ...TAVOLA SHEET TABLE BLATT L MINA 3...
Страница 21: ...TAVOLA SHEET TABLE BLATT L MINA 6...
Страница 24: ...TAVOLA SHEET TABLE BLATT L MINA 7...
Страница 28: ...Fig 1 Fig 2...
Страница 32: ...SCHEMA ELETTRICO ELECTRIC DIAGRAM SCH MA LECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO DNR 1331...
Страница 33: ...SCHEMA ELETTRICO ELECTRIC DIAGRAM SCH MA LECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO DNR 1332...
Страница 34: ...SCHEMA ELETTRICO ELECTRIC DIAGRAM SCH MA LECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO DNR 1333...
Страница 35: ...SCHEMA ELETTRICO ELECTRIC DIAGRAM SCH MA LECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO DNR 1333...
Страница 36: ...SCHEMA ELETTRICO ELECTRIC DIAGRAM SCH MA LECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO DNR 1334...
Страница 37: ...SCHEMA ELETTRICO ELECTRIC DIAGRAM SCH MA LECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELECTRICO DNR 1334...