ROUE DE TRANSPORT
t
CARRIER WHEELS
t
TRANSPORTRAD
t
RUOTE DE TRANSPORTO
RUEDA DE TRANSPORTE
t
TRANSPORWIELEN
t
RODAS DE TRANSPORTE
BEQUILLE DE TERRAGE
t
GUIDE LEG
t
TIEFENEINSTELLER
t
PUNTONE
ESPOLON DE REGULACION
t
DIEPGANGSSTAAF
t
APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
POSITION “TRANSPORT”
POSITION “TRAVAIL”
Carrying position
Working position
Transporstellung
Arbeitsstellung
Posizione di trasporto
Posizione lavoro
Posicione transporte
Posicion de trabajo
Rijstand
Werkpositie
Posição de transporte
Posição de trabalho
La profondeur de terre travaillée
est fonction du réglage de profon
-
deur de la béquille.
Plus la béquille est réglée basse,
plus la machine travaille en pro
-
fondeur.
Note :
la vitesse de progression
de la machine est fonction de
l’appui plus ou moins important
sur le mancheron. Pour freiner on
appuie sur le mancheron et inver
sement.
Attention :
la motobineuse n’est
pas adaptée en travail sur ter
-
rain recouvert de gazon com
pact. D’autre part, son usage est
déconseillé sur les terrains très
pierreux !
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you wish to
cultivate depends on the adjust
ment of the leg, the deeper the leg
is adjusted, the deeper will be the
depth of tilling.
Note :
The forward speed of
the cultivator depends on the
downwards pressure given in the
handlebars, to slow the cultivator,
apply a strong downwards pres
-
sure and vice-versa.
Attention :
The motorhoe is unsui
-
table for working in soils covered
by thick grass. It is also unad-
visable to use the implement on
stony soils !
EINSTELLUNG DER TIEFENEINSTELL
-
VORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt
von der Einstellung der
T i e f e n - e i n s t e l l v o r r i c h t u n g
ab.
Je tiefer diese Stütze eingestellt
ist desto tiefer arbeitet die
Motorhacke.
Bemerkung :
Die Vorwärtsgang-
geschwindigkeit der Maschine
hängt davon ab, wie Stark Sie auf
die
drücken. Zum Bremsen
drückt man stark darauf um
schneller zu arbeiten, drückt man
nur leicht darauf.
Achtung :
Gerät eignet
sich nicht zum Umarbeiten
von Böden mit einer festen
Grasnarbe. Desweiteren wird vom
Einsatz in grobsteinigen Gelände
abgeraten !
REGOLAZIONE DEL PUNTONE
La profondita del terreno lavorato
e’ in funzione della regulazione di
profondita del puntone.
Piu il puntone e’ regalato basso,
piu la
macchina lavora in pro
fondita.
Nota :
La velocita di avanzamento
si ottiene in funzione della pres
-
sione esercitata sul manico.
Per
frenare appoggiarsi al manico e
vice-versa
Attenzione :
La motozappa non e
adatta per la lavorazione di terreni
ricoperti di colica erbosa compat
-
ta. Se ne sconsiglia inoltre l’uso
sui terreni pietrosi !
REGULACION DEL
ESPOLON
DE
PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra tra
-
bajada va siempre en funcion de
reglaje del espolón.
Cuanto más bajo este regulado el
espolón, más profundo trabaja la
maquina.
Nota :
La velacidad de avance de
la maquina ira siempre en funcion
de la fuerza que Ud. ejerza sobre
el manillar. Para frenar se apoya
en el manillar y para avanzar lo
contrario.
Atencion :
La motoazada no es
idonea para el tratamiento de
terrenos recubiertos de
hierba compacta. Se desaconseja
ademas su uso sobre terrenos
pedregosos !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met de diep
-
gangsstaaf ingelsteld
Hoe korter deze wordt afgesteld
des te groter de freesdiepte zal
zijn.
NB :
De voortloopsnelheid van de
freesmachine hangt af van de op
het stuur uitgeoefende druk.
Hoe
groter de druk, des te geringer
de snelheid.
Opgelet
: Gebruik de hakfrees mit
in moelijke grond...
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A profundidade do tra-
balho no terreno depende
da
regulação da profundi-
dade do apoio-guia respectivo
quanto mais descida está a guia,
maior é a profundidade e que a
máquina trabalha.
Nota :
A velocidade de progressão
da máquina depende da maior
ou menor pressão exercida sobre
e rabiça. Para travar, carrega-se
mais na rabiça e vice-versa.
Attenção
: Não use a maquina
em solo
, pedregosos ou
duro, etc...
Pour démonter
la roue
REGLAGE DE LA BEQUILLE DE TERRAG E
4