![Speck 00.4471 Operating Instructions Manual Download Page 6](http://html1.mh-extra.com/html/speck/00-4471/00-4471_operating-instructions-manual_1341740006.webp)
2.6 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions-
und Montagearbeiten
2.6 Safety Instructions for Maintenance, Inspection
and Assembly Work
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß alle Wartungs-,
Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und
qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich
durch eingehendes Studium der Betriebsanleitung
ausreichend informiert hat.
It shall be the plant operator’s responsibility to ensure
that all maintenance, inspection and assembly work is
performed by authorized and qualified personnel who
have adequately familiarized themselves with the subject
matter by studying this manual in detail.
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Maschine nur im
Stillstand durchzuführen. Pumpen oder -aggregate, die
gesundheitsgefährdende Medien fördern, müssen
dekontaminiert werden.
Any work on the machine shall only be performed when
it is at a standstill. Pumps and pump units which convey
hazardous media must be decontaminated.
Unmittelbar nach Abschluß der Arbeiten müssen alle
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht
bzw. in Funktion gesetzt werden. Vor der
Wiederinbetriebnahme sind die im Abschnitt
Inbetriebnahme aufgeführten Punkte zu beachten.
On completion of work all safety and protective facilities
must be re-installed and made operative again. Prior to
restarting the machine, the instructions listed under “Op-
eration” are to be observed.
2.7 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilbestellung 2.7 Unauthorized Alterations and Production of
Spare Parts
Umbau oder Veränderungen der Maschine sind nur nach
Absprache mit dem Hersteller zulässig.
Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes
Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer
Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden
Folgen aufheben.
Modifications to the machine can only be made after
consultation with the manufacturer. Using spare parts
and accessories authorized by the manufacturer is in the
interest of safety. Use of other parts may exempt the
manufacturer from any liability.
2.8 Unzulässige Betriebsweisen
2.8 Unauthorized Modes of Operation
Die Betriebssicherheit der gelieferten Maschine ist nur
bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend
Abschnitt 1 -Allgemeines-
der Betriebsanleitung
gewährleistet. Die im Datenblatt angegebenen
Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
The reliability of the machine delivered will be only guar-
anteed if it is used in the manner intended, in accor-
dance with clause 1 -In General- of this manual. The limit
values specified in the data sheet must under no circum-
stances be exceeded.
Zitierte Normen und andere Unterlagen
Pending Standards and other Data
DIN 4844 Teil 1
Sicherheitskennzeichnung;
Beiblatt 13
Sicherheitszeichen W8
DIN4844 Part 1:
Safety descriptions and
supplement sheet 13
safety signs W8
DIN 4844 Teil 1
Sicherheitskennzeichnung;
Beiblatt 14
Sicherheitszeichen W9
DIN4844 Part 1:
Safety descriptions and
supplement sheet 14
safety signs W9
3. Transport und Lagerung
3. Transport and Storage
Die Pumpe ist waagerecht zu transportieren.
Längere Zwischenlagerung in einer Umgebung mit hoher
Luftfeuchtigkeit und Temperaturen unter dem
Gefrierpunkt ist zu vermeiden.
Der Lagerraum sollte belüftbar sein.
The pump should always be transported horizontally.
Storage for any length of time in a humid place or where
temperatures are below zero is to be avoided.
The storage room must be well ventilated.
4