7
SEBSON - Sebastian Sonntag - Gernotstr.17 - 44319 Dortmund Germany - www.sebson.de
This setting control can be used to regulate the switch-on sensitivity of this unit
depending on the ambient brightness (between 3 and 2.000 LUX). For
commissioning at maximum brightness (day mode / 2.000LUX), move the slider to
the left and to the right at maximum darkness (night mode / 3LUX). It is
recommended to turn the setting control to the maximum brightness (to the left) for
setting the detection range and for the function test in daylight.
Mit Hilfe dieses Einstellreglers lässt sich die Einschaltempfindlichkeit dieses Geräts in
Abhängigkeit zur Umgebungshelligkeit (im Bereich zwischen 3 und 2.000 LUX)
regulieren. Für die Inbetriebnahme bei maximaler Helligkeit (Tagesmodus/2.000LUX)
bewegen Sie den Regler bitte nach links und bei maximaler Dunkelheit
(Nachtmodus/3LUX) nach rechts.
en fonction de la luminosité ambiante (entre 3 et 2 000 LUX). Pour le démarrer
lorsque la luminosité est à son maximum (mode jour / 2 000 LUX), déplacez le
LUX), déplacez-le vers la droite.
Con ayuda de este regulador de ajuste, se puede regular la sensibilidad de
encendido de este dispositivo en función de la claridad del ambiente (en un rango
de entre 3 y 2.000 LUX). Para ponerlo en funcionamiento con una claridad máxima
(modo diurno/2.000 LUX), mueva el regulador a la izquierda, y con una oscuridad
máxima (modo nocturno/3 LUX), a la derecha.
LUX). Per metterlo in funzione alla luminosità massima (modalità giorno / 2.000 LUX)
spostare il regolatore a sinistra, per attivarlo alla massima oscurità (modalità notte / 3
LUX) verso destra.
Time setting (switching off delay)/ Zeiteinstellung (Ausschaltverzögerung)/ Réglage de la durée (retard de mise à l'arrêt)/
Temporización (retardo de apagado)/ Timing (spegnimento ritardato:
The duration of the operating time can be set continuously from approx. 10s to 7min.
Turning the adjuster to the right will reduce the time period of the operation, and
turn to the left will extend the time to a maximum of 7min. The timer is restarted if a
movement from the sensor is detected before the set time has elapsed.
Die Dauer der Betriebszeit kann stufenlos von ca. 10s bis 7min eingestellt werden.
Durch Drehen des Einstellreglers nach rechts wird der Zeitraum der Betriebsdauer
immer kürzer und mit Drehen nach links erweitert sich der Zeitraum bis maximal
7min. Die Zeituhr wird erneut gestartet wenn vor Ablauf der eingestellten Zeit eine
Bewegung vom Sensor erfasst wird.
La durée de fonctionnement peut être réglée en continu de 10s. à 7min. environ. En
tournant le régulateur vers la droite, la durée de fonctionnement diminue et en le
tournant vers la gauche, elle augmente
soit écoulé.
La duración del tiempo de operación puede ajustarse de forma continua desde aprox.
10seg. a 7min. Girando el regulador de ajuste a la derecha, se reduce cada vez más la
duración de la operación, y girando a la izquierda, se aumenta, hasta un máximo de
7min. El cronómetro se vuelve a iniciar cuando el sensor detecta un movimiento
antes de que pase el tiempo ajustado.
La durata di funzionamento può essere regolata in continuo da circa 10 s fino a 7
minuti. Ruotando il regolatore verso destra la durata di funzionamento diviene
sempre più breve, e ruotandolo verso sinistra la durata aumenta fino a un massimo di
7 min. L
tempo impostato.