35
6.6 Fitting the realignment cable
If the lift is commanded, the cam moves according to alignment of carria-
ges, realigning them if difference is over 17 mm or inhibiting lift operation if
it is over 35 mm.
Make some strokes so to allow cable bedding and check “A” value when
the lift is fully down and stopped by the down-stroke limit switch. If this
value has changed (it usually decreases), set to correct value through the
cable adjuster (
B
).
NOTE: “A” value can take different values depending on whe-
ther the carriage has stopped up or down due to the friction of
the cable into its sheath. After a down-stroke it is about 36
mm, whereas after an up-stroke it is about 38 mm. These
value are reached only when carriages are perfectly aligned.
6.6 Montage des Ausrichtungsdrahtseils
Bei Betätigung der Hebebühne bewegt sich der Nocken in Abhängigkeit
von der Ausfluchtung der Wagen. Das Nachfluchten erfolgt, wenn der
Unterschied über 17 mm liegt, während der Betrieb der Hebebühne blo-
ckiert wird, wenn der Unterschied 35 mm überschreitet.
Einige Hübe durchführen, damit sich die Litze setzen kann. Das Maß „A“
bei ganz gesenkter und durch Eingriff des Senkendschalters angehaltener
Hebebühne überprüfen. Sollte es sich geändert haben (normalerweise ist
es etwas niedriger), den richtigen Wert durch Betätigen der Einstell-
schraube der Litze einstellen (
B
).
Hinweis: Das Maß „A“ kann von seinem Wert leicht abwei-
chen, wenn die Hebebühne nach dem Senken oder Heben
aufgrund der Reibung der Litze in dem Mantel angehalten
wird. Bei Anhalten nach Senken beträgt der Wert ungefähr
36. Bei Anhalten nach dem Heben beträgt er ungefähr 38.
Diese Werte erhält man, wenn die Wagen zu Beginn
einwandfrei ausgefluchtet wurden.
6.6 Montage du câble de réalignement
En actionnant l’élévateur la came se déplace en fonction de l’alignement
des chariots, en effectuant le réalignement si la différence dépasse envi-
ron 17 mm et en bloquant le fonctionnement de l’élévateur si la différence
dépasse 35 mm.
Effectuer quelques courses afin de permettre la mise en place du c âble et
vérifier la cote “A” avec l’élévateur complètement en bas, arrêté suite à
l’intervention des FCD. Si elle s’est modifiée (en général, elle est légère-
ment inférieure), la porter à la valeur correcte en réglant le câble (
B
).
N.B. la cote “A” peut prendre des valeurs légèrement
différentes en cas d’arrêt après une manœuvre de descente
ou de montée à cause du frottement du câble dans la gaine.
En cas d’arrêt après une descente elle est d’environ 36, en
cas d’arrêt après une manœuvre de montée, elle est d’environ
38. Ces valeurs s’obtiennent en partant avec les chariots par-
faitement alignés.
6.6 Montaje del cable de realineación
Accionando el elevador la leva se moverá en función de la alineación de
los carros, llevando a cabo la realineación si la diferencia supera unos 17
mm y bloqueando el funcionamiento del elevador si la diferencia supera
unos 35 mm.
Efectuar algunas carreras para permitir el asentamiento del cable y com-
probar la cota “A” con el elevador completamente abajo, parado por la
activación de los FCB. Si es diferente (generalmente es un poco inferior)
llevarla al valor correcto por medio del regulador del cable (
B
).
N.B. la cota “A” puede ser diferente en caso de paradas
después de una operación de bajada o de subida debido al
roce del cable en la vaina. En caso de parada después de una
bajada corresponde a unos 36, en caso de parada después de
una operación de subida a unos 38. Estos valores se alcanzan
si se comienza con los carros perfectamente alineados.
6
6.6 Montaggio del cavo di riallineo
- Azionando il sollevatore la camma si muoverà in funzione dell’allinea-
mento dei carrelli, operando il riallineo se la differenza supera circa i 17
mm e bloccando il funzionamento del solllevatore se la differenza supera i
35mm
- Effettuare alcune corse per consentire l’assestamento del cavetto e veri-
ficare la quota “A” con sollevatore tutto basso, fermato dall’intervento dei
FCD. Se si è modificata (in genere è leggermente minore) portarla al valore
corretto intervenendo sul morsetto (
B
).
N.B. la quota “A” può assumere valori leggermente diversi
nel caso ci si arresti dopo una manovra di discesa o di salita a
causa dell’attrito del cavetto nella guaina. Se ci si arresta
dopo una discesa è circa 36, se ci si arresta dopo una mano-
vra di salita è circa 38. Questi valori si ottengono partendo
con carrelli perfettamente allineati.
Summary of Contents for SPM40
Page 14: ...14 P1 P2 P1 P2 4000 Kg 2 ...
Page 16: ...16 95 min 155 max 2030 2944 725 1430 725 2643 3752 2800 1430 3931 380 3 ...
Page 18: ...18 3 A kg 400 ...
Page 28: ...28 6 2 4 3 D B A C E G 5 ...
Page 32: ...32 A 35mm FC2 FC1 N M H L H 6 6 B C H ...
Page 34: ...34 9 7 8 6 H H C H B A 35mm FC2 FC1 N ...
Page 36: ...36 6 11 10 A ...
Page 40: ...40 12 13 7 D ON OFF D E G E H F F I B B C C ...
Page 44: ...44 15 16 9 14 a max mm 10 min mm 2 GREASE b P ...