26
I
Per mettere in movimento l’attrezzo, azionare la leva della
frizione, inserire la presa di forza con l’asta di comando po-
sta sul piantone manubrio, dare dei piccoli colpi di frizione
nel caso in cui non ci sia innesto immediato del comando.
Per i motocoltivatori un dispositivo di sicurezza impe-
disce l’innesto contemporaneo della retromarcia e del-
la fresa; questo infatti potrebbe essere molto perico-
loso. Per innestare la retromarcia bisogna sempre di-
sinnestare la presa di forza.
Accelerare quindi il motore e rilasciare lentamente la fri-
zione, iniziando così a lavorare. Terminato il lavoro, per ar-
restare il motore, decelerare, disinnestare la presa di forza
e portare il cambio in posizione di folle, quindi rilasciare la
leva Motor-Stop
A
(fig.14).
GB
To engage drive to the implement, engage the clutch lever
and locate the control rod in its forward position. If enga-
gement is not immediate, release the clutch lever slightly
and “feel-in”.
Please note that on two-wheel tractors it is impossible
to engage reverse speed and the rotary hoe simulta-
neously moving to a safety device. The P.T.O. must be
disengaged before locating reverse gear.
Accelerate engine and release clutch lever slowly and fully,
to begin work. To stop engine and machine: decelerate,
disengage the P.T.O. and speed control rods to neutral
position and fully release the stop-lever
A
(fig.14).
F
Pour mettre en mouvement l’outil, tirer le levier d’embra-
yage, actionner la prise de force par la tige de commande
située sur le guidon du mancheron, donner de petits coups
d’embrayage au cas où la commande n’embrayerait pas.
Pour les motoculteurs un dispositif de sécurité em-
pêche l’embrayage simultané de la marche arrière et
de la fraise: cela pourrait en effet être très dangereux.
Pour actionner la marche arrière on doit toujours dé-
brayer la prise de force.
Accélérer le moteur et relâcher lentement l’embrayage
pour commencer le travail. Le travail terminé, pour arrêter
le moteur décélérer, débrayer la prise de force et porter le
changement de vitesses au point mort. Relâcher le levier
du moteur stop
A
(fig.14).
E
Para poner en movimiento el apero, accionar la palanca de
embrague, inserir la toma de fuerza con la palanca del
mando situado en la columna del manillar, dar un pequeño
golpe al embrague en el caso de que no se accione solo
con el mando.
Para los motocultores, existe un dispositivo de segu-
ridad que impide inserir a la vez la marcha atrás y la
fresa; lo cual podria resultar muy peligroso. Para po-
ner la marcha atrás es necesario desconectar la toma
de fuerza.
Acelerar el motor y desconectar lentamente la palanca de
embrague por iniciar el trabajo. Acabado el trabajo, para
parar el motor, desacelerar, desconectar la toma de fuerza
y llevar el cambio a posición neutra. Después soltar la
palanca de Paro-motor
A
(fig.14).
D
Um das Arbeitsgerät in Bewegung zu setzen, den Kup-
plungshebel betätigen, die Zapfwelle durch die Betati-
gungsstange am Holmen einschalten und durch kurzes
Betätigen des Kupplungshebels nachhelfen, falls es keine
sofortige Bewegung gibt.
Bei den Einachsern verhindert eine Sicherheitsvorrich-
tung das gleichzeitige Kuppeln des Ruckwärtsganges
und der Fräse, weil das sehr gefährlich sein könnte.
Zum Einschalten des Rückwärtsganges muß die Zapf-
welle ausgekuppelt werden.
Zum Abstellen des Motors nach beendigter Arbeit die Ge-
schwindigkeit zurucknehmen, die Zapfwelle auskuppeln,
das Umkehrgetriebe im Leerlauf bringen und den Motor-
Stop Hebel
A
(Bild 14) loslassen.
Summary of Contents for TB 10
Page 2: ......
Page 19: ...17 7 mod SB30...
Page 21: ...19...
Page 23: ...21...
Page 27: ...25...
Page 41: ...39...
Page 49: ...47 33 34 35...
Page 63: ...61...
Page 64: ...NOTE...