37
36
FIG. 12
5
Nm
12
FIG. 11
5
6
11
EINFÜLLEN DES ÖLS
ABB. 9
Bei einem gänzlich eingedrückten Tauchrohr
portionsweise Öl einfüllen, dabei mit dem
Kartuschenstab (11) pumpen, dadurch kann man
sich das Auffüllen erleichtern. Die Kartusche ist
dann vollkommen aufgefüllt, wenn es beim
Pumpen in der ganz geschlossenen Stellung zu
keinen Leerstellen mehr kommt. Prüfen, ob der
Pegel auf 50 mm von der Spitze des Tauchrohrs
steht.
WIEDEREINBAU DER FEDER UND DES VER-
SCHLUSSES
ABB. 10
Die Feder (9) in das Tauchrohr einbauen.
Bringen Sie den Schieber (7), befindet sich im
Verschlussinneren, auf die niedrigste Vor-
spannungseinstellung.
Schmieren Sie den O-Ring (10), der sich am Ende
der Halterung der Vorspanneinstellknopf befin-
det, und den O-Ring (6) auf dem Verschluß (5) ein.
ABB.11
Den Verschluß (5) gemeinsam mit dem Schieber
(7) und dem unteren Zwischenlegering (8) bis auf
Anschlag am Stab der hydraulische Kartusche
(11) anschrauben.
ABB. 12
Das Tauchrohr anheben und den Verschluß (5)
mit der Hand auf diesen einstecken. Daraufhin
nun den Verschluß auf 12 Nm anziehen.
REMPLISSAGE HUILE
FIG. 9
Le plongeur totalement abaissé, verser l’huile très
doucement et amorcer avec la tige de la cartouche
(11) afin de faciliter le remplissage.
La cartouche peut se considérer pleine quand elle
ne présente plus des bulles d’air lors du pompage
dans sa position totalement fermée. Veiller à ce
que le niveau soit à 50 mm de l’extrémité du
plongeur.
REMONTAGE DU RESSORT ET DU BOUCHON
FIG. 10
Monter le ressort (9) dans le plongeur.
Régler le pousseur (7) à l’intérieur du bouchon,
dans la position de précharge minimale
Graisser le joint torique (10) sur l’extrémité du
support du bouton de precharge et le joint torique
(6) sur le bouchon (5).
FIG. 11
Visser le bouchon (5), équipé de pousseur (7) et
rondelle inférieure (8), dans la tige de la cartouche
hydraulique (11) jusqu’à ce qu’il soit en butée.
FIG. 12
Lever le plongeur et emboîter le bouchon (5) à la
main sur celui-ci. Serrer enfin le bouchon au
couple de 12 Nm.
HOW TO FILL WITH OIL
FIG. 9
Pour the oil little by little when the stanchion tube
is fully down and then pump with the cartridge (11)
rod so as to have a better filling. Cartridge is full
when no air is detected when pumping, in the
completely closed position. Check that the oil level
is 50 mm/1.96 in. from the top of the stanchion
tube. Always compress the stanchion tube com-
pletely to the bottom of its stroke when making
measurements.
RIEMPIMENTO OLIO
FIG. 9
Con tubo portante completamente abbassato ver-
sate l’olio poco alla volta e pompate con l’asta
della cartuccia (11) per facilitarne il riempimento.
La cartuccia si potrà considerare piena quando
non presenta dei vuoti durante il pompaggio nella
posizione di tutto chiuso. Verificate che il livello
risulti a 50 mm dall’estremità del tubo portante.
RIMONTAGGIO MOLLA E TAPPO
FIG. 10
Installate la molla (9) nel tubo portante.
Portate lo spintore (7), interno al tappo, nella
posizione di minimo precarico.
Ingrassate l’anello OR (10) sull'estremità del sup-
porto del pomello di precarico e l’anello OR (6) sul
tappo (5).
FIG. 11
Avvitate il tappo (5) completo di spintore (7) e
rondella inferiore (8), nell’asta della cartuccia idrau-
lica (11) fino a battuta.
FIG. 12
Sollevate il tubo portante e imboccate a mano il
tappo (5) su quest’ultimo. Bloccate poi il tappo alla
coppia di 12 N.m.
SPRING AND PLUG
FIG. 10
Fit the spring (9) into the stanchion tube.
Position the preload adjuster (7), into the plug, to
the minimum preload value.
Lubricate the O-ring (10) on the top of the preload
knob support and the O-ring (6) on the plug (5).
FIG. 11
Screw the complete plug (5) complete with preload
adjuster (7) and lower washer (8) into the cartridge
(11) rod to the bottom of its stroke.
FIG. 12
Take the stanchion tube and fit the plug (5) by
hand. Tighten at 12 Nm.
FIG. 10
9
10
FIG. 9
50