background image

21

20

Fig. C

A

EINSTELLUNG

WICHTIG: Stellen Sie beide Gabelholme
auf die gleiche Einstellposition.

FEDERVORSPANNUNG (ABB.B)
Durch Betätigen des Einstellknopfs (2), die sich am
Scheitel der Gabelholme befindet, können Sie die
Vorspannung der Feder, die für die Dämpfung der
in der EINFEDERUNGSPHASE entstehenden
Kräfte zuständig ist, ändern. Die BOMBER Z1
wurde Ihnen auf einen niedrigen Vorspannungs-
wert eingestellt geliefert, der einer komplett gegen
Uhrzeigersinn aufgedrehten Einstellknopf
entspricht. Auch mit dieser Einstellungsposition
weist die Feder jedoch eine leichte Vorspannung
auf, die in der Lage ist, den Anlauflasten entgegen
zu wirken. Durch Drehen des Einstellknopfs im
den Uhrzeigersinn, können Sie den Vor-
spannungswert bis zum maximal erreichbaren
Wert, der einer Einfederung der Feder von 15 mm
entspricht, erhöhen. Eine Einstellung ist hier des-
halb grundlegend wichtig, da so die Antwortreak-
tion der BOMBER Z1 an die durch Ihr Gewicht und
Ihren Fahrstil angetragenen Belastungen ange-
paßt werden kann.

REGULIERUNG DES RÜCKLAUFS (ABB. C)
Jeder Gabelholm wurde mit einer Einstellschrau-
be (A) versehen, welche die Funktion hat, die
Dämpfung der in der RÜCKLAUF oder AUSFE-
DERUNGSPHASE entstehenden Kräfte zu dämp-
fen. Das Verstellen dieser Einstellschraube, ein
Verstellen, welches im Inneren des Kartuschen-
stabs erfolgt, verändert die hydraulische Konfigu-
ration der sich in der Verkapselung befindlichen
Ventile. Kurz gefaßt, sie ist der Widerstand, den
die speziellen am Kolben angepassten Passagen
den Flüssigkeitsdurchfluß im Hinblick auf die
Dämpfungsfestlegung des Rücklaufs bieten.
Beginnen Sie bei der Einstellung immer von der
Ausrichtung auf dem Minimum, die dem
Endanschlag der Schraube, gegen den Uhrzei-
gersinn gedreht, entspricht. Es stehen hierfür cir-
ca 8 Umdrehungen, die einem Gang der Einstell-
schraube von circa 4 mm entsprechen, zur Verfü-
gung.

REGLAGE

IMPORTANT:  régler les deux fourreaux
complets à la même position.

PRECHARGE RESSORT (FIG. B)
En intervenant sur le bouton (2) placée sur le sommet
des fourreaux complets, vous pouvez changer la
précharge du ressort préposé à l’amortissement des
forces engendrées en cours de COMPRESSION. La
fourche BOMBER Z1 vous a été livrée avec une valeur
de precharge minimale, correspondant au bouton de
réglage entièrement dévissé, dans le sens contraire
aux aiguilles d’une montre. Même en cette configura-
tion le ressort résulte légèrement préchargé, pour
s’opposer aux charges de premier départ. En tournant
le bouton de réglage dans le sens des aiguilles d’une
montre, on augmente la valeur de précharge jusqu’à
une valeur maximale qui correspond à une compres-
sion du ressort de 15 mm. Ce réglage est primordial
pour arranger la BOMBER Z1 aux sollicitations de
votre poids et de votre style de conduite.

REGLAGE DE L'EXTENSION (FIG. C)
Chaque fourreau complet est équipé de vis de régla-
ge (A), ayant la fonction de régler l’amortissement
des forces engendrées en phase d'EXTENSION des
fourreau complets. Le déplacement de cet élément
de réglage, qui a lieu à  l’intérieur de la tige de la
cartouche, modifie la configuration hydraulique des
clapets à l’intérieur du carter de protection. Bref, c’est
la résistance, créée par des mouvements spéciaux,
calibrés sur le piston et opposée au passage du
fluide, qui détermine l’amortissement du rebond.
Lors du réglage, partez toujours de la position mini-
male, correspondant à la butée  de la vis en sens
contraire aux aiguilles d’une montre. On a à disposi-
tion environ 8 tours qui correspondent à peu près à 4
mm de course de la vis de réglage.

ADJUSTMENTS

IMPORTANT:  both fork legs should be
adjusted on the same position.

SPRING PRELOAD (FIG. B)
The spring preload can be adjusted by turning the
knob (2) on top of fork legs. From the factory the
BOMBER Z1 is set with the minimum preload, i.e.
the adjustment knob is completely unscrewed
counterclockwise. However, the springs are slightly
preloaded to help counteract static loads. By
turning the adjustment knob clockwise, the preload
is increased up to the maximum value equal to 15
mm’s of spring preload. This adjustment is essen-
tial in order to have the right BOMBER Z1 re-
sponse for the rider’s weight and riding style.

REGOLAZIONE

IMPORTANTE: registrate entrambi gli steli
sulla medesima posizione.

PRECARICO MOLLA (FIG. B)
Agendo sul pomello (2) posto sulla sommità degli
steli potrete variare il precarico della molla prepo-
sta allo smorzamento delle forze generate nella
fase di COMPRESSIONE. La BOMBER Z1 Vi è
stata consegnata con valore di precarico minimo
corrispondente al pomello di registro completa-
mente svitato, in senso antiorario. Anche in que-
sta configurazione comunque, la molla, risulta
lievemente precaricata per contrastare i carichi di
primo distacco. Ruotando il pomello di registro in
senso orario, incrementerete il valore del precarico
fino al valore massimo a cui corrisponde una
compresione della molla di 15 mm. Questa
regolazione  è fondamentale per adeguare la ri-
sposta della BOMBER Z1 alle sollecitazioni in
funzione del vostro peso e dello stile di guida.

Fig. B

2

REBOUND & COMPRESSION
ADJUSTMENT (FIG. C)
Each fork leg is equipped with an adjustment
screw (A) for damping. When turning this adjuster
clockwise into the cartridge rod - the damping for
compression & rebound increases. In short, the
amount of adjustment applied on the piston in the
fluid determines the rate of compression & re-
bound damping.
To adjust, always start from the minimum damp-
ing setting, i.e. unscrew completely counterclock-
wise. About 8 turns - abt. 4 mm of the adjustment
is possible.

REGISTRAZIONE DEL RITORNO (FIG. C)
Ogni stelo è dotato di vite di registro (A) con la
funzione di regolare lo smorzamento delle forze
generate nella fase di RITORNO o ESTENSIONE
degli steli. Lo spostamento di detto registro, che
avviene internamente all’asta della cartuccia,
modifica la configurazione idraulica delle valvole
interne alla custodia. In sintesi è la resistenza che
speciali passaggi calibrati sul pistone offrono al
passaggio del fluido a determinare lo smorzamento
in ritorno.
Partite sempre dalla posizione di minimo, corri-
spondente al fine corsa della vite in senso
antiorario, per effettuare la registrazione. Sono
disponibili circa 8 giri corrispondenti a circa 4 mm
di corsa della vite di registro.

Summary of Contents for Bomber Z1 Alloy

Page 1: ...ILFEN 15 ANWENDUNGSEMPFEHLUNGEN 17 EINBAU 17 EINBAU DER SCHEIBENBREMS ANLAGE 19 EINSTELLUNG 21 AUSBAU 25 AUSBAUSEQUENZSCHEMA 25 WIEDERZUSAMMENBAU 33 AUFBAUZEICHNUNG DER GABEL 40 42 INDEX Page OWNER S INFORMATION 4 GENERAL SPECIFICATIONS 8 SPECIFIC MARZOCCHI TOOLS 12 GENERAL RULES FOR A CORRECT OVERHAULING AND MAINTENANCE 12 FAILURES CAUSES AND REMEDIES 14 RECOMMENDATIONS FOR USE 16 INSTALLATION 16...

Page 2: ...cletta soltanto nei luoghi in cui ne è consentita la circolazione 6 In caso di quesiti da sottoporre alla nostra attenzione vi preghiamo di telefonare o scrivere ai seguenti indirizzi Vi riterremo responsabili della corretta applicazione delle istruzioni di assemblaggio contenute nel presente libretto Guidare sempre nel pieno rispetto delle norme di sicurezza e prestando sempre la massima attenzio...

Page 3: ...ten sind verantwortlich Fahren Sie immer unter der vollsten Berücksichtigung der Sicherheitsvorschriften fahren Immer die größte Vorsicht anwenden INFORMATIONS POUR LE PROPRIETAIRE DE LA BICYCLETTE IMPORTANT L installation d un système de suspension Marzocchi est une opération extrèmement délicate pour laquelle il faut faire très attention Ces instructions pour l installation et l entretien sont a...

Page 4: ...ter entworfene Dicht ringe sichern immer und unter allen Bedingungen die beste Abdichtung Öl Öl nach einer Spezialformel verhindert die Schaumbildung und hält die Viskositätseigen schaften unverändert aufrecht während es hohe Leistungen bietet ohne Anlaufreibung Schaftöl 90 cm3 Typ EBH 16 SAE 7 5 GENERAL SPECIFICATIONS The Z1 BOMBER is a specifically designed fork for Downhill use The Z1 is damped...

Page 5: ...dzwischendenCantileverbolzen 80 mm Länge der Führungsbuchsen 92 mm Mit der Gabel wird folgendes Material geliefert Garantie Anleitungsheft Technische Beschreibungen La fourche est équipée de Garantie Mode d emploi Descriptions techniques Bomber Z1 Alloy Steer tube EASTON aluminum steer tubes avail able for 1 1 8 diameter in threadless or in CrMo steel with variable butting Several lengths avail ab...

Page 6: ...tils standards qui se trouvent facilement à l atelier en plus de l outillage spécial énuméré ci dessus Über die hier genannten Spezialwerkzeuge hinaus sind zum Ausführen der Überholung sarbeiten an der Gabel die üblichen und allgemein in jeder Werkstatt vorzufindenden Werkzeuge notwendig GENERAL RULES FOR A CORRECT OVERHAULING AND MAINTENANCE 1 Where specified assemble and disassemble the shock ab...

Page 7: ... und denStaubstreiferselbstschmieren Mit der Einstellschraube auf der maximalen Dämpfeinstellung kommt es zu einem gebremsten Rücklauf der Gabel Die hydraulische Kartusche ar beitet nicht regulär Die hydraulische Kartusche aus tauschen Übermäßiges Spiel der Tauch rohre in den Gleitrohren VerschlisseneFührungsbuchsen Die Buchsen austauschen FAILURES CAUSES AND REMEDIES Thisparagraphreportssomefailu...

Page 8: ... de direction est monté avec contrainte sur la base son remplacement doit être effectué uniquement auprès d un de nos Centres Service Après Vente qui disposent de l outillage nécessaire ATTENTION Un assemblage incorrect du tube de direction sur la base peut être préjudiciable pour le contrôle du véhicule et occa sionner des lésions graves au cycliste RECOMMENDATIONS FOR USE MARZOCCHI forks are bas...

Page 9: ... Zangenhalterungen herbeiführen Lassen Sie die Anlage nur von Fachpersonal ein bauen welches im Stande ist die von der betref fenden Herstellerfirma gegebenen Anleitungen in korrekter Weise interpretieren und ausführen zu können Couple de Diamètre filetage serrage Nm M4 4 M5 9 M6 11 Check the torque of the bolts fastening the stan chions to the crown and attaching the arch to the sliders For recom...

Page 10: ...térieur de la tige de la cartouche modifie la configuration hydraulique des clapets à l intérieur du carter de protection Bref c est la résistance créée par des mouvements spéciaux calibrés sur le piston et opposée au passage du fluide qui détermine l amortissement du rebond Lors du réglage partez toujours de la position mini male correspondant à la butée de la vis en sens contraire aux aiguilles ...

Page 11: ...er operare l intervento necessario Individuare il componente nello schema e seguire le freccie per conoscere le parti da rimuovere SCHEMA SEQUENZA SMONTAGGIO DISASSEMBLY GENERAL The reference numbers given in this section relate to the components shown in the forks exploded view on page 40 42 These operations refer to the fork legs having already been removed from the crown and disassem bled from ...

Page 12: ...2 TAUCHROHR VERSCHLUSS ABB 3 FEDER ABB 4 GABELHOLMÖLWECHSEL BODENMUTTER ABB 5 HYDRAULISCHE KARTUSCHE ABB 6 GEGENFEDER ABB 6 AUSTAUSCH DER HYDRAULISCHE KARTUSCHE DECOMPOSITION NOTES GENERALES Les numéros de référence de ce chapitre se rapportent aux composants du plan éclaté fourche illustré à la page 40 42 Les actions concernent les fourreaux complets déjà sortis de la base et séparés de l arceau ...

Page 13: ...ressort 9 Laisser écouler complètement l huile de l intérieur dufourreaucomplet decettemanièrevouséviterer de contrôler le niveau de l huile Effectuez les remplacements nécessaires SPRING CHANGE FIG 1 Position the knob 2 to the minimum preload value Loosen the small Allen bolt 3 fastening the preload knob 2 by means of a 1 5 mm Allen wrench Remove it from the plug assembly FIG 2 Remove the stop ri...

Page 14: ... draulique complète REMPLACEMENTGROUPED ETANCHEITÉET BAGUE DE GLISSEMENT FIG 7 Sortir complètement le plongeur 13 du fourreau FIG 8 Retirer le cache poussière 14 du haut du four reau HYDRAULIC CARTRIDGE CHANGE FIG 5 Let all the oil drain out WARNING Remember to always recycle any used oil To change the fork leg oil follow the procedure as described in the REASSEMBLY from FIG 9 to FIG 14 Turn the f...

Page 15: ...réutiliser FIG 11 Sortir de l intérieur du fourreau la rondelle de blocage bague 17 FIG 12 Introduire la pointe d un petit tournevis dans la fente du rebord supérieur de la bague de glisse ment 18 et l enlever doucement Ensuite sortir la bague de l intérieur du fourreau et effectuer les remplacements nécessaires FIG 9 Remove the stop ring 15 from the slider by placing the screwdriver bit in one of...

Page 16: ... creuse tournée vers le fourreau Amener le joint d étanchéité en appui sur la rondelle de blocage bague à l aide du poinçon ci dessus mentionné FIG 4 Monter la bague de butée 15 en vérifiant qu elle est bien insérée dans son emboîtement à l inté rieur du fourreau REASSEMBLY CAUTION before reassembling all components should be washed carefully with inflammable and biodegradablesolventanddriedwithco...

Page 17: ... fond 22 et visser celui ci sur l extrémité filetée de la cartouche hydraulique Serrer au couple de 12 Nm Faire réaliser quelques courses au plongeur pour en vérifier le montage FIG 5 Lubrificate il raschiapolvere 14 ed introducetelo sulla sommità del fodero RIMONTAGGIO TUBO PORTANTE FIG 6 Introducete delicatamente il tubo portante 13 nel raschiapolvere dal lato non filettato Per agevola re l oper...

Page 18: ...s la tige de la cartouche hydraulique 11 jusqu à ce qu il soit en butée FIG 12 Lever le plongeur et emboîter le bouchon 5 à la main sur celui ci Serrer enfin le bouchon au couple de 12 Nm HOW TO FILL WITH OIL FIG 9 Pour the oil little by little when the stanchion tube is fully down and then pump with the cartridge 11 rod so as to have a better filling Cartridge is full when no air is detected when...

Page 19: ...ouplede1 5 Nm A ce stade le tube est prêt pour l assemblage avec l arceau et pour son montage dans la base ainsi qu il est décrit dans le chapitre INSTALLA TION FIG 13 Fit the stop ring 4 of the preload knob support and make sure it is fitted properly into its seat FIG 14 Fit the preload knob 2 and secure it on the support by tightening at 1 5 Nm the Allen bolt 3 At this point the brake arch can b...

Page 20: ...e de butée 5 Bouchon 6 Joint torique 7 Pousseur 8 Rondelle inférieure 9 Ressort 10 Joint torique 11 Cartouche hydraulique 12 Contre ressort 13 Tube plongeur 14 Cache poussière 15 Bague de butée 16 Joint d étanchéité 17 Rondelle blocage bague 18 Bague de glissement 19 Fourreau droit 20 Fourreau gauche 21 Joint torique 22 Ecrou de fond 23 Pivot de support frein 24 Arceau 25 Vis 26 Support de câble f...

Page 21: ...ague de butée 5 Bouchon 6 Joint torique 7 Pousseur 8 Rondelle inférieure 9 Ressort 10 Joint torique 11 Cartouche hydraulique 12 Contre ressort 13 Tube plongeur 14 Cache poussière 15 Bague de butée 16 Joint d étanchéité 17 Rondelle blocage bague 18 Bague de glissement 19 Fourreau droit 20 Fourreau gauche 21 Joint torique 22 Ecrou de fond 23 Pivot de support frein 24 Arceau 25 Vis 26 Support de câbl...

Page 22: ...MARZOCCHI S p A Via Grazia 2 40069 Lavino di Zola Predosa Bologna Italy Telefono 051 61 68 711 Telefax 051 75 88 57 Cod 900453 ...

Reviews: