86
Starting decompressor
Though the engine is provided
with an automatic
decompressor, can be
necessary, in some cases
(carburetor flooding or starting
difficulties due to a battery
inadequate charge), to use the
manual starting decompressor
on the L.H. side of the
handlebar. In these cases, pull
the lever (5) whilst
simultaneously pressing the
starter button, release the lever
(5) keeping the button pressed
and afterwards release the
latter as well.
In order to adjust the lever
decompressor free play
(approximately 3 mm- 0.12 in.),
the lever holder is provided with
the adjuster (6); the adjustment
can be also effected with the
tightener (7) on the R.H. side of
the engine (use this tightener if
it is not possible to obtain the
correct free play with the
adjuster on the handlebar).
Decompresseur de démarrage
Quoique le moteur soit doté d'un
Decompresseur automatique il
peut être nécessaire, en
quelques cas (comme par
exemple: noyage du carburateur
ou difficulté de démarrage à
cause d'une batterie pas
suffisamment charge) utiliser le
Decompresseur manuel qu'il se
trouve sur la gauche du guidon.
Dans ces cas, tirer le levier (5)
en pressant en même temps le
bouton de démarrage, relâcher
le levier (5) pendant qu'il se tient
là-dessus pressé le bouton
relâcher le bouton aussi.
Le support du levier (5) est doué
d'un tendeur (6) pour régler le
jeu qui doit être d'environ 3 mm;
une autre possibilité
d'enregistrement est fournie par
le groupe de registre (7) qu'il se
trouve sur la droite du moteur,
agir sur ce dernier quand il n'est
plus possible de régler le jeu
correctement avec le tendeur sur
le guidon.
Decompressore manuale
Sebbene il motore sia provvisto
di alzavalvole automatico può
essere necessario, in alcuni casi
(ingolfamento del carburatore o
difficoltà di avviamento a causa
di una batteria non
sufficientemente carica) utilizzare
il decompressore manuale posto
sulla sinistra del manubrio. In
questi casi, tirare la levetta (5)
premendo contemporaneamente
il pulsante di avviamento,
rilasciare la levetta (5)
mantenendo premuto il pulsante
dopodiché rilasciare anche
quest’ultimo.
Il supporto della leva (5) è
provvisto di un tenditore (6) per
regolare il gioco che deve essere
di circa 3 mm; una ulteriore
possibilità di registrazione è
offerta dal gruppo di registro (7)
posto sulla destra del motore
(agire su quest’ultimo quando
non è più possibile regolare
correttamente il gioco con il
tenditore sul manubrio).
Ingangsetzungsdekompressor
Obwohl der Motor einen
automatischdekompressor benutzt,
es kann notwendig sein, in einige
Fälle (zum Beispiel: Sollte der
Vergaser oder Schwierigkeit
Einschalt wegen einer Batterie
nicht ausreichend Amt) den
dekompressor von manuellem Typ,
daß es auf der Linke des Lenkers
ist. In diese Fälle ist er notwendig
und dann den Hebel (5) des
Dekompressor von manuellem Typ
freizulassen zu ziehen, bevor
drückt es auf dem Anlassenknopf.
In diese Fälle ist er notwendig den
hebel (5) zu ziehen, gleichzeitig
den Anlassenknopf drücken, den
hebel freilassen (5) den
Anlassenknopf gedrückt erhaltend,
dann auch den Anlassenknopf
freilassen.
Der Hebelhalterung (5) ist mit
einem Einstellschraube 6
ausgestattet um den Lauf zu
leerem zu regeln (etwa 3 mm); eine
weitere Möglichkeit von Eintragung
wird vom Einstellschraube (7)
angeboten, der rechterseit der
Motor ist (die Eintragung auf dieses
letzte ausführen, wenn es nicht
möglicher ist, korrekt das Spiel mit
der Spannvorrichtung auf der
Lenker zu regeln).
IMP. 5- 2004 20-06-2003 10:19 Pagina 86
Summary of Contents for 2004 SM 400
Page 3: ......
Page 4: ......
Page 94: ...90 IMP 5 2004 20 06 2003 10 19 Pagina 90 ...
Page 95: ...91 IMP 5 2004 20 06 2003 10 20 Pagina 91 ...
Page 98: ...94 IMP 5 2004 20 06 2003 10 20 Pagina 94 ...
Page 99: ...95 IMP 5 2004 20 06 2003 10 20 Pagina 95 ...
Page 251: ...247 TE SMR Enduro USA IMP 11 2004 20 06 2003 13 43 Pagina 247 ...
Page 255: ...251 IMP 11 2004 20 06 2003 13 43 Pagina 251 ...
Page 308: ...304 MEMORANDUM IMP 12 senza tabelle 2004 20 06 2003 15 08 Pagina 304 ...