![HAZAN PB 115 D Instruction And Maintenance Manual Download Page 5](http://html1.mh-extra.com/html/hazan/pb-115-d/pb-115-d_instruction-and-maintenance-manual_2111422005.webp)
PAGE 5
☞
☞
☞
☞
1. INTRODUCTION
1. EINLEITUNG
1.
INTRODUCCIÓN
N.B: Tous les instruments qui se rendront
nécessaires pour la protection
personnelle de l’utilisateur, par
exemple: gants, masques pour
éviter l’inhalation de poussières
nuisibles, lunettes à lentilles
blanches, clés et outils pour
effectuer des réglages ou
remplacements en général sont à
fournir par l’utilisateur.
2.
PRÉPARATION
N.B: Im allegeionen sind alle Geräte, die
als nötig für den persönlichen Schutz
des Benutzers betrachtet werden,
wie z.B. Handschuhe, Staub-
Schutzmasken, Schutzbrillen mit
weissen Linsen, Schlüßel zur Verstel-
lung oder Ersetzung der Werkzeuge,
kundenseitig zu versorgen .
2. VORBEREITUNG
N.B
: Todos los istrumentos que se
considerarán necesarios para la
protección personal del usuario, por
ejemplo guantes, máscaras para
evitar de inhalar polvos nocivos,
gafas con lentillas blancas,
llaves y herramientas para ejecutar
regulaciones o remplazos en
general de
brán ser suministradas
por el usuario.
2.
PREPARACIÓN
La machine parvient emballée sur palette,
couverte par une toile en plastique, or
emballée sur palette et couverte par un
carton.(Fig.1)
Poids et dimensions de la
machine sont
repétés au chapitre
DONNEES TECHNIQUES.
Die Maschine wird mit einem Plastikfolie
g e s c h u t z t u n d a u f e i n e r P a l e t t e
verpackt.(Fig.1)
Gewicht und Abmeßungen der
Maschine finden Sie im Kapitel
TECHNISCHE DATEN.
La máquina l lega embalada sobre paleta,
cubierta por hoja en plóstico, o embalada
sobre
paleta
y
cubierta
por
un
cartón.(Fig.1)
Peso y medidas de la máquina
están repetidas en el capítulo
DATOS TÉCNICOS.
Après avoir enlevé l’emballage, il faut:
1)
Ôter la cheville de la roue arrière. Voir
Fig. 1.
2)
En cas d’impossibilité à démarrer le
moteur, pour déplacer la machine , il faut
dévisser de
90°
la vis située au dessous
de la pompe à débit variable avec una clé
à
15mm
. Fig.2.
A
opération effectuée, ne pas oublier de
serrer la vis.
3)
Faire descendre la machine à marche
arrière à l’aide d’une goulotte ayant une
largeur conforme à la machine et una
longueur d’au moins
60 cm
. Voir Fig. 4.
Nachden Sie die Verpackung entfernt
haben, müssen Sie:
1)
den
Holzdübel am hinteren Rad entfernen.
Abb. 1.
2)
Sollte es nicht möglich sein, den Motor
anzulassen, um die Maschine zu bewegen,
muß man die unter der Winkelpumpe
eingebauten Schraube mittels eines
15mm
Schlüßel um
90°
aufschrauben. Abb. 15.
Nach dieser Betätigung, vergessen Sie
nicht, die Schraube wieder anzuziehen.
3)
Die Maschine rückwärts durch eine Rütsche
sinken lassen. Die Rutsche soll eine der
Maschine geeignete Breite sowie auch eine
Länge von mindestens
60 cm
haben. Abb. 4.
Despues de quitado el embalaje, hay
que:
1)
Quitar la cuña de la rueda trasera.
Vease Fig. 1
2)
En caso de imposibilidad en poner en
marcha el motor, para mover la máquina,
hay que destornillar de
90°
el tornillo situado
bajo la bomba a caudal variable con una
llave de
15mm
. Fig.2.
A
operación acabada, no olvidar de
atornillar el tornillo.
3)
Bajar la
máquina marcha atrás por medio
de un tobogán de la anchura adecuada a
la máquina y de una longitud de al menos
60 cm
. Vease Fig. 4.
Valable pour modèles à batterie:
• Température min. d’utilisation: -20°C (-4°F)
• Température max. d’utilisation : +40°C (+104°F)
La capacité effective de la
batterie tend à diminuer selon la
température de l’électrolyte,par
exemple:
Tempé30°C(+86°F)Rendement =
100
%.
Tempé20°C(+68 °F)Rendement =
90
%.
Température: 0°C (+32 °F)Rendement =
60
%.
Tempé40°C(+104°F)Rendement =
100
%.
Für batteriebetriebene Modellen:
• Mindestbetriebstemperatur: -20°C (-4°F)
• Höchstbetriebstemperatur: +40°C (+104°F)
Die tatsächliche Batterie ka-
pazität neigt dazu, je nach der
Temperatur des Elektrolytes zu
senken , z.B.:
Temp30°C(+86°F) Leistung =
100
%.
Temp20°C(+68 °F)Leistung =
90
%.
Temperatur:
0°C (+32 °F)Leistung =
60
%.
Temp40°C(+104°F)Leistung =
100
%.
Válido para modelos a batería:
• Temperatura mín. de utilización: -20°C (-4°F)
• Temperatura máx. de utilización : +40°C (+104°F)
La capacidad efectiva de la batería
tende a disminuir según la tempe-
ratura de l’electrólito,ejemplo:
Tempe30°C(+86°F)Rendimiento =
100
%.
Tempe20°C(+68 °F)Rendimiento =
90
%.
Temperatura:
0°C (+32 °F)Rendimiento =
60
%.
Tempe40°C(+104°F)Rendimiento =
100
%.
ATENCIÓN:
NO UTILICE Y NO
DEJE APARCADO CON
TEMPERATURAS ARRIBA
DE LOS + 45 °C (+ 113 °F ).
WICHTIG:
NICHT BENUTZEN
UND NICHT PARKIEREN,
WENN DIE TEMPERATUR
HÖHER + 45 °C (+ 113 °F ).
ATTENTIoN:
NE PAS UTILISER
ET NE PAS STATIONNER SI LA
TEMPÉRATURE SUPÈRE
LES + 45 °C (+ 113 °F ).
3. CONDICIONES
AMBIENTALES PERMITIDAS
3. ZUGELASSENE
UMWELTBEDINGUNGEN
3. CONDITIONS
ENVIRONNEMENTALES PERMISES
ATENCIÓN:
Llevar guantes, 1 llave
tubular de 16 mm.
Alicates para acero.
VORSICHT:
Rüsten Sie sich mit Hand-
schuhen und einemHammer
aus. 16mm.
ATTENTION:
Se munir de gants, 1 clé
à tuyau de 16 mm.
Pinces pour couper l’acier.
ATENCIÓN: Antes que
utilize la máquina lea
atentamente este manual
de instrucciones.
VORSICHT: Vor dem Gebrauch
der Maschine, lesen Sie diese
Betriebsanleitung sorgfältig
durch
.
ATTENTION: Avant d’utiliser
la machine, lire attentivement
ce manuel
d’instructions.
☞
☞