
PAGE 23
•
POSTE DE TRAVAIL
(VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES)
Le poste de
travail qui doit être occupé par
l’opérateur pendant l’emploi de la machine
est solement celui indiqué en Fig. 15.
•
ARRÊT D’URGENCE
Relâcher la pédale de commande
avancement part. 12 Fig. 12, freiner la
machine en appuyant sur la
pédale du frein
de service part. 13 Fig.12, tourner de droite
à gauche la clé de démarrage part. 19 Fig.
12. En cas de non fonctionnement du frein
de service, tirer à fond le levier du frein de
stationnement part. 14 Fig. 12.
•
ARBEITSPLATZ
( ALLE MODELLE )
Der Arbeitsplatz, den der Operator beim
Gebrauch der Maschine besetzen muß, ist
nur wie auf Abb. 15 angezeigt.
•
NOTBREMSE
Das Fahrpedal Teil 12 Abb. 12 loslassen,
die Maschine mit der Arbeitsbremse Teil
13 Abb. 12 bremsen, den Zündschlüßel
Teil 19 Abb.12 im Gegenuhrzeigersinn
drehen.
Sollte die Arbeitsbremse, dann ziehen Sie
die Handbremse Teil 14 Abb. 12 voll.
•
PUESTO DE TRABAJO
(VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS)
El puesto de trabajo que tiene que ser
ocupado por el operador durante el uso de
la máquina es solamente aquello detallado
en Fig. 15.
•
PARADA DE EMERGENCIA
Deje el pedal de mando avance part. 12
Fig. 12, frene la
máquina apretando el pedal
del freno de servicio part. 13 Fig.12, gire
en sentido antihorario la llave de puesta en
marcha part. 19 Fig.12.
En caso de falta de funzionamento del freno
de servicio, tire a fondo la leva del freno de
estacionamiento part. 14 Fig.12.
7
. PUESTO DE TRABAJO
OCUPADO POR EL OPERADOR /
PARADA DE EMERGENCIA
7. ARBEITSPLATZ VOM
OPERATOR BESETZT/
NOT-
BREMSE/SICHERHEIT
BEHÄL
-
TER AUFGEHOBEN
7. POSTE DE TRAVAIL
OCCUPÉ
PAR L’OPÉRATEUR / ARRÊT
D’URGENCE /SECURITE
CONTENEUR SOULEVE