![Ferrari 2001 550 Maranello Owner'S Manual Download Page 30](http://html.mh-extra.com/html/ferrari/2001-550-maranello/2001-550-maranello_owners-manual_554594030.webp)
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
EINSATZ DES FAHRZEUGES
2
.
12
RODAGGIO
Nei primi 1.000 km di percorso evi-
tare di superare i 5.000 giri/min.
Dopo l’avviamento evitare di su-
perare i 4.000 giri/min. prima che
il motore si sia sufficientemente
riscaldato (temperatura acqua
65
÷
70
°
C).
Evitare di mantenere il mo-
tore ad un regime elevato e
costante per un tempo pro-
lungato.
Prima di usare la vettura per
lunghi viaggi controllare:
– il livello del liquido di raffredda-
mento nel serbatoio di espan-
sione;
– il livello olio nel serbatoio, se si
trova sotto la metà tra il “Min” e
il “Max” ristabilire il livello;
– la pressione dei pneumatici ed
il loro stato di usura;
– il livello liquido per freni/frizio-
ne.
E’ comunque consigliabile
eseguire questi controlli ogni
800 km.
RUNNING IN
Do not exceed 5,000 rpm for the
first 600 miles (1,000 km).
After starting a cold engine, do
not exceed 4,000 rpm until the
engine warms up (i.e. until the
water reaches a temperature of
150
÷
160
°
F - 65
÷
70
°
C).
Do not maintain high engine
speeds for prolonged periods
of time.
Perform the following checks
before using the car for long
journeys:
– check the coolant level in the
expansion tank;
– check the oil level in the oil tank
and top up if it is below half
between the “Min.” and “Max.”
marks;
– check tyre pressures and wear;
– check the level of the brake and
clutch fluids.
It is good practice to perform
these checks every 500 miles
(800 km) in any case.
RODAGE
Ne pas dépasser un régime de
5.000 tr/mn pendant les 1.000
premiers km.
Après le démarrage, éviter de dé-
passer 4.000 tr/mn avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température de l’eau 65
÷
70
°
C).
Eviter de maintenir le moteur
à un régime élevé et cons-
tant pendant une période pro-
longée.
Avant d’utiliser la voiture pour
de longs voyages, contrôler:
– le niveau du liquide de refroi-
dissement dans le réservoir
d’expansion;
– le niveau d’huile dans le réser-
voir: si celui-ci se situe au-des-
sous de la moitié entre les re-
pères “Min” et “Max”, faire l’ap-
point;
– la pression et l'état d’usure des
pneus;
– le niveau du liquide de freins et
d’embrayage.
Normalement, ces contrôles
doivent être effectués tous
les 800 km.
EINFAHRVORSCHRIFTEN
Während der ersten 1.000 km soll-
te eine Drehzahl von 5.000 U/min
nicht überschritten werden.
Drehzahlen über 4.000 U/min sind
erst bei ausreichend warmem Mo-
tor (Wassertemperatur 65
÷
70
°
C)
zulässig.
Eine konstant hohe Drehzahl
nur für kurze Zeit halten.
Bei Antritt längerer Reisen ist
folgendes zu überprüfen:
– Den Kühlflüssigkeitsstand im
Ausgleichbehälter;
– Den Ölstand im Behälter; sollte
er im Bereich der “Min.” -Kerbe
liegen, Öl nachfüllen;
– Den Fülldruck und den Ver-
schleißzustand der Reifen;
– Den Brems- und Kupplungsflüs-
sigkeitsstand.
Diese Kontrollen sollten alle
800 km durchgeführt werden.