25
E
N
G
L
I
S
H
F
R
A
N
Ç
A
I
S
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
NOTA
Leva avviamento: Tirate poco la fune, solo 1/2, 2/3 della
fune di avviamento. Non fate scattare indietro
bruscamente la fune di avviamento.
Tenete sempre bene la macchina.
NOTA
Controllate quotidianamente che la macchina non
abbia viti, dadi, bulloni allentati.
DÉMARRAGE DU MOTEUR À FROID
1. Déplacer l’interrupteur en position DÉMARRAGE/
MARCHE.
REMARQUE
Poignée de lanceur: Tirez par
plusieurs coups brefs
: la
moitié ou les deux tiers du cordon suffisent pour
démarrer. Ne laissez pas la poignée retourner
brutalement. Tenez bien la machine en main.
REMARQUE
Vérifiez quotidiennement le serrage des écrous,
boulons et vis.
STARTING COLD ENGINE
1. Move ignition switch to START/RUN position.
NOTE
Starter handle: Use short pulls - only 1/2 - 2/3 of starter
rope for starting. Do not allow the rope to snap back in.
Always hold the unit firmly.
NOTE
Check unit for loose nuts, bolts and screws daily.
ANMERKUNG
Startergriff: Das Anlasserseil immer nur kurze Stücke,
d.h. auf 1/2 bis 2/3 der Seillänge, herausziehen.
Anlasserseil nicht zurückschnellen lassen. Gerät stets
fest im Griff halten.
ANMERKUNG
Gerät vor Arbeitsbeginn auf lose Muttern, Bolzen und
Schrauben nachprüfen.
KALTSTART
1. Zündschalter in START/RUN - Position schieben.
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
1. Spostate l’interruttore dell’accensione in posizione
START/RUN.
START/RUN
Ignition switch
Interrupteur
marche/arrêt
DÉMARRAGE/MARCHE
START/RUN
Interruttore
dell’accensione
START/RUN
Zündschalter