PB 200 - 27
WICHTIG :
Der Sitz, Teil 6 Abb. 2/1, ist mit
einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der
den Motor ausschaltet, wenn der Operator
nicht korrekt gesessen ist. Deshalb, um eine
einwandfreie Arbeitsweise der Maschine zu
erlauben, muß der Operator unbedingt korrekt
gesessen sein, siehe auch den Kapitel 7.
9.
CONTROLES AVANT
MISE EN MARCHE
IMPORTANT :
Le siège, part. 6 Fig. 2/1,
est pourvu d’un interrupteur de sécurité
qui éteint le moteur si l’opérateur n’est
pas correctement assis. Pourtant, pour
permettre le fonctionnement de la machine
il faut que l’opérateur occupe correctement
la place de travail comme spécifié aussi au
chapitre 7.
9. CONTROLES ANTES
DE LA PUESTA EN MARCHA
IMPORTANTE :
El asiento, part. 6 Fig.
2/1, está equipado con un interruptor de
seguridad que apaga el motor en caso de que
el operador no esté correctamente sentado.
Por lo tanto, para permitir el funcionamiento
de la máquina es indispensable que el
operador ocupe correctamente el puesto de
trabajo como también explicado al capítulo 7.
9. ÜBERPRÜFUNGEN
VOR DEM EINSCHALTEN
TYP
PB
200
D
MIT DIESELMOTOR
Lesen Sie sorgfältig die Betriebsanleitung
des Motors durch, die Sie dieser
Betriebsanleitung der Maschine beigefügt
finden, aber auch:
Prüfen Sie den Ölstand des Motors, wenn
er zu tief ist, dann füllen Sie auf, indem
Sie Schutzhandschuhe, möglicherweise
aus Nitril (mit Baumwolle drin) tragen: die
Ölwanne enthält etwa kg 3,3 Öl. Das von
uns für kalte Klimate empfohlene Öl lautet:
15W-40.
Mit Gasöl tanken (mit ausgeschaltenem und
kaltem Motor).
VORSICHT :
G A S Ö L M U S S
UNERREICHBAR FÜR KINDER, IN EINEM
TROCKENEN, GELÜFTETEN UND FERN
VON HITZE GELAGERT WERDEN.
WICHTIG :
Der Kraftstoffbehälter
muss dazu geeignet und sauber sein: dies
wird dem Gasölfilter am Motor einen lange
Lebensdauer versichern.
Wasserstand nicht höher als Max. Stand an
der Expansionswanne halten. Wir empfehlen
Frostschutzmittel 50%.
MODÈLE
PB
200
D
AVEC MOTEUR A
EXPLOSION
Lire attentivement le manuel d’emploi du
moteur qui se touve annexé à ce manuel de
la machine, mais de toute façon:
Contrôler le niveau de l’huile du moteur: s’il
est bas, en ajouter en se servant de gants de
protection possiblement de nitryle (intérieur
en coton), la coppa dell’olio per motori
contiene circa kg. 3,3 di olio, l’huile que nous
recommandons pour les climats tempérés
est 15W-40. Faire le plein de gazole (avec
moteur éteint et froid).
ATTENTION :
CONSERVER LE GAZOLE
HORS DE LA PORTEE DES ENFANTS,
DANS UN ENDROIT SEC ET AERE, LOIN
DES SOURCES DE CHALEUR.
IMPORTANT :
Le conteneur de l’essence
doit être apte à ce but et bien propre,
cela assurera une bonne durée du filtre
gazole moteur. Garder le niveau de l’eau
au maximum selon le Niveau Max. cuvette
expansion.
Nous conseillons pare-gel au 50%.
MODELO
PB
200
D
CON MOTOR DE
EXPLOSIÓN
Lea atentamente el manual de instrucciones
del motor, que se encuentra adjunto al
presente manual de la máquina, pero de
todas maneras:
Controle el nivel del aceite del motor: si está
bajo, rellene traendo guantes de protección
posiblemente de nitril (interior de algodón);
el cárter del aceite contiene apróx.kg. 3,3
de aceite; el aceite que recomandamos para
climas temperados es el 15W-40.
Llene con gasoleo (motor apagado y frío).
ATENCIÓN :
GUARDE EL GASOLEO
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS, EN
UN SITIO SECO Y AIRADO,
LEJANO DE FUENTES DE CALOR.
IMPORTANTE :
El contenedor del gasoleo
debe estar apto para dicho empleo y estar
lindo, eso asegurará una larga duración del
filtro gasoleo motor. Mantenga el nivel del
agua al máximo según nivel Max. cubeta de
expansión.
Se recomienda anticongelante al 50%.
WICHTIG:
Bevor Sie mit der Arbeit anfangen,
überprüfen Sie die Anwesenheit von Seilen,
Drähten, usw. auf der Oberfläche: diese
sind tatsächlich gefährlich und könnten die
Staubschutz-Dichtungen beschädigen.
Vor der Arbeit mit der Maschine müssen
diese Gegenständen entfernt werden.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie auf
Bahnschienen oder Türschienen, usw fahren,
weil diese den Staubschutz-Dichtungen die
größten Schäden verursachen.
Vermeiden Sie auf Pfützen zu fahren und, in
Anwesenheit von feuchten Oberflächen, heben
Sie die Besen auf.
Sollte die Kehroberfläche, wegen der Menge
oder Qualität des Materials oder Staubs, sehr
schmutzig sein, empfehlen wir, zuerst “grob”
zu kehren, ohne sich um das Ergebnis viel zu
kümmern, dann, mit leerer Schubladen und
gut vibrierten Filtern, kehren Sie nochmal die
grob gekehrte Oberfläche: das Ergebnis wird
wie gewünscht sein.
IMPORTANT:
Avant de commencer le
travail, contrôler si sur la surface à ramasser ,
il y a des cordes, fils de courant, etc; ceux-ci
sont dangereux et pourraient endommager
les joints antipoussière. Il faut donc les
éliminer avant de commencer le travail avec
la machine.
Faire beaucoup d’attention lorsqu’on passe
sur des rails ou des guides de portes etc.
ceux-ci sont une source de grands dégats
pour les joints antipoussière. Eviter de passer
sur des flaques: en présence de surfaces
humide, soulever les brosses. Si la surface à
nettoyer est très sale à cause de la quantité ou
qualité du matériau ou poussière à ramasser,
on recommande d’effectuer un passage
préliminaire “de dégrossissage” sans trop
soigner l’aspect obtenu, puis avec le tiroir
propre et les filtres bien vibrés, répéter les
passages; on obtiendra ainsi l’effet desiré.
10. EMPLOI CORRECT ET
CONSEILS
IMPORTANTE:
Antes de empezar el trabajo,
controle si en la superficie que hay que
barrer hay cuerdas, hilos de corriente etc;
estos son peligrosos y podrían dañar las
empaquetaduras antipolvo. Entonces hay
que quitarlos antes de empezar el trabajo
con la máquina.
Haga mucha atención cuando pase sobre
carriles, guías de puertas etc. porque éstos
son la fuente más frecuente de daños para
las empaquetaduras antipolvo.
Evite de pasar sobre charcos. En presencia
de superficies húmedas, desconecte la
aspiración.
Si la superficie de limpiar está muy sucia
debido a la cantidad o calidad del material
o del polvo que hay que recolectar,
recomendamos que efectue antes un
pasaje “de desbaste” sin cuidar demasiado
el aspecto alcanzado, luego con el cajón
limpio y el filtro bien sacudido, repita los
pasajes; se obtiendrá así el efecto deseado.
10.
USO CORRECTO Y
CONSEJOS
10. RICHTIGER GEBRAUCH UND
RATSCHLÄGE