PB 200 - 29
Um Überhitzungen zu vermeiden, muß der
Stand des hydraulischen Öls Pos.33 Abb.12,
am richtigem Pegel sein. Um eventuell
nachzufüllen, benutzen Sie das folgende
Öltyp: siehe Tabelle am Ende der Seite.
Was die zwei Ölfilter betrifft, müssen diese
wie folgt ersetzt werden: der Filter Pos.55
Abb.12 nach den ersten 150 Arbeitsstunden,
dann je 300 Arbeitsstunden, während der
Filter Pos. 56 Abb.12 muss alle 1000 ersetzt
werden: der soeben genannte Filter befindet
sich im Tank, deshalb muß man den Deckel
beim Auslösen der acht Schrauben mit
einem 10mm-Schlüßel entfernen. Dann den
Filter abschrauben und ihn ersetzen.
ESSO INVAROL EP
46
AGIP
ARNICA
46
MOBIL DTE OIL
15
BP ENERGOL SHF
46
IP HIDRUS OIL HI
46
FINA HYDRAN HV
46
SHELL TELLUS OIL ST
46
11. INTERVENTIONS D’ENTRETIEN
ORDINAIRE
Garder sous contrôle le niveau de l’huile
hydraulique réf.33 Fig.12, pour éviter son
surchauffage, il faut qu’il soit toujours à niveau.
Pour rétablir le niveau, utiliser le type d’huile
qui suit:voir tableau au fond de la page. Pour
ce qui concerne les deux filtres huile, leur
remplacement est prprévu: pour le filtre réf.55
fig.12 après les premières 150h, ensuite, toute
les 300h, tandis que pour ce qui concerne le
filtre réf.56 fig.12 son remplacement est prévu
toutes les 1000h. Le filtre en question se trouve
à l’intérieur du réservoir, pourtant il faut enlever
le couvercle après avoir desserré les 8 vis par la
clé à 10, puis dévisser le filtre et le remplacer.
ESSO INVAROL EP
46
AGIP
ARNICA
46
MOBIL DTE OIL
15
BP ENERGOL SHF
46
IP HIDRUS OIL HI
46
FINA HYDRAN HV
46
SHELL TELLUS OIL ST
46
11. INTERVENCIONES DE
MANUTENCIÓN ORDINARIA
Tenga bajo control el livel del aceite hidráulico
ref.33 Fig.12, para evitar sobrecalentamientos
es necesario que el aceite esté a nivel. En
caso de necesidad de añadir aceite, utilize
el siguiente tipo de aceite: vease tablero
abajo. Por lo que se refiere a los dos filtros
de aceite, su substitución está prevista como
sigue: para el filtro ref.55 Fig.12 después de
la primeras150h, luego cada 300h, mientras
por lo que se refiere al filtro rif.56 Fig.12 su
substitución está prevista cada 1000h, dicho
filtro se encuentra al interior del tanque por lo
tanto hay que quitarle la tapa aflojando los 8
tornillos por la llaave de 10, luego destornillar
el filtro y remplazarlo.
ESSO INVAROL EP
46
AGIP
ARNICA
46
MOBIL DTE OIL
15
BP ENERGOL SHF
46
IP HIDRUS OIL HI
46
FINA HYDRAN HV
46
SHELL TELLUS OIL ST
46
11. ÖRDENTLICHE WARTUNG
En suite, en utilisant méthodiquement et
opportunement la machine on n’aura plus
besoin d’effectuer “le dégrossissage”.
La brosse latérale doit être utilisée seulement
pour le nettoyage de bords, profils, coins,
etc., elle doit être levée tout de suite après,
pour ne pas soulever de l’inutile poussière, et
parce que l’effet propre de la brosse latérale
est toujours inférieur a l’effet propre de la
brosse centrale.
Pour un bon résultat, vider souvent le
conteneur et conserver propre le filtre
en le faisant vibrer avec les instruments
disponibles.
Danach, wenn die Maschine methodisch und
gelegentlich gebraucht wird, ist es nicht mehr
nötig, “grob” zu kehren.
Der Seitenbesen soll ausschließlich für das
Putzen von Kanten, Ecken und Profilen
gebraucht werden, nach dem Putzen muß
sie entfernt werden, um zu vermeiden, das
zwecklose Aufheben von Staub und auch
weil die Kehrwirkung vom Seitenbesen immer
kleiner als die vom Hauptbesen ist.
Um gute Ergebnisse zu erreichen, muß man
den Behälter sehr oft entleeren und den Filter
mit den dazugehörenden Werkzeugen immer
sauber halten.
En seguida, utilizando metódicamente y
oportunamente la máquina no se tiendrá
todavía necesidad de efectuar “el desbaste”.
El cepillo lateral tiene que ser utilizado solo
para la limpieza de bordes, perfiles, rincones
etc., tiene que ser levantado (desconectado)
inmediatamente después, para no levantar
inutil polvo, y porque el efecto limpieza del
cepillo lateral está siempre inferior al efecto
limpieza del cepillo central.
Para alcanzar un buen resultado, vacíe a
menudos el contenedor y mantenga limpio
el filtro sacudendolo por medio de los
especiales instrumentos.
W I C H T I G :
D i e ö r d e n t l i c h e
W a r t u n g s i n t e r v e n t i o n e n m ü s s e n
mit Handschuhen, Schutzmaske und
Schutzbrille durchgeführt werden.
Bevor man diese Operation durchführt,
muß man den Motor abstellen und den
Zündschlüßel aus seinem Gehäuse
wegnehmen.
DIESE OPERATION MUß MIT
STILLSTEHENDEM UND
KALTEM MOTOR DURCHGEFÜHRT
WERDEN
IMPORTANT:
Les interventions d’entretien
ordinaire doivent être exécutées en se
servant de gants, masque pour éviter
l’inhalation de poussières nuisibles, lunettes.
Avant d’exécuter cette opération, arrêter le
moteur et enlever la clé de démarrage de
son logement.
OPERATION A EFFECTUER A
MOTEUR ARRETE ET FROID
IMPORTANTE:
Las intervenciones de
manutención ordinaria deben ser efectuadas
traendo guantes, antifaz para evitar la
inhalación de polvos nocivos, gafas.
Antes de efectuar dicha operación hay que
apagar el motor y quitar la llave de puesta
en marcha de su asiento.
LA OPERACIÓN DEBESER
EJECUTADA CON
MOTOR APAGADO Y FRÍO