Installations- und Betriebsanleitung R 5 0400/ 0630 B
Installation and Operating Instructions R 5 0400/ 0630 B
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0400/ 0630 B
Versions
Les versions RA, RC et RU diffèrent par le vide
limite atteint:
RA vide limite: 0,5 hPa (mbar) pression finale
RC vide limite: 20 hPa (mbar) pression finale
RU vide limite: 0,1 hPa (mbar) pression finale
Les indications suivantes définissent le débit de
pompage et la génération de la pompe:
Exemple:
RA 0400 B
RA
= Vide limite 0,5 hPa (mbar)
0400
= Débit nominal = 400 m
3
/h
B
= Génération
Si une pompe du type RA est utilisée 24h/ 24h,
il faut prévoir un retour d'huile. Ce retour d'huile
est monté sur le flasque B. La pression de travail
doit être inférieure à 300 hPa (mbar) absolu.
Versions
The difference between the versions RA, RC
and RU is the ultimate pressure that can be
reached:
RA reaches an ultimate pressure of 0,5 hPa(mbar)
RC reaches an ultimate pressure of 20 hPa(mbar)
RU reaches an ultimate pressure of 0,1 hPa(mbar)
Further pump descriptions state the nominal
displacement and the design level:
Example:
RA 0400 B
RA
= Ultimate pressure 0,5 hPa (mbar)
0400
= Nominal displacement = 400 m
3
/h
B
= Design level
The RA version, if used constantly, requires an
oil-return suction to be installed into the B-
endplate. Operating pressure must be below
300 hPa (mbar).
Ausführungen
Die beiden Ausführungen RA, RC und RU
unterscheiden sich durch die erreichbaren
Enddrücke:
RA entspricht 0,5 hPa (mbar) Enddruck
RC entspricht 20 hPa (mbar) Enddruck
RU entspricht 0,1 hPa (mbar) Enddruck
Die weitere Pumpenbezeichnung gibt das Nenn-
saugvermögen und den Konstruktionsstand an:
Beispiel:
RA 0400 B
RA
= Enddruck 0,5 hPa (mbar)
0400
= Nennsaugvermögen = 400 m
3
/h
B
= Konstruktionstand
Bei Dauerbetrieb der RA- Ausführung ist eine
Öl-rücksaugung in den B-Deckel vorzusehen.
Dabei muß der Betriebsdruck unter 300 hPa
(mbar) liegen.
Transport und Verpackung
Die R 5 Vakuumpumpen werden im Werk auf
Funktion überprüft und fachgerecht verpackt.
Der Saugflansch und gegenebenfalls der Auspuff
ist mit Stopfen verschlossen, damit während
des Transportes kein Schmutz in die Pumpe
gelangen kann. Diese Stopfen müßen vor dem
Anschluß der Pumpe entfernt werden. Achten
Sie bei der Annahme der Pumpe auf
Transportschäden.
Die Pumpe kann mittels der Transportöse und
einer geeigneten Hebevorrichtung aus der Ver-
packung entnommen werden (Fig. 4.1).
Transport and Packing
R 5 vacuum pumps pass a rigorous operating
test in the factory and are packed carefully to
avoid transit damage.
The inlet flange and as the case may be, the
exhaust are sealed with plugs, so that no dirt can
enter the pump during transport. The plugs must
be removed before connecting the vacuum pump.
Please check packing on delivery for transport
damage.
The pump can be lifted from the packing with a
suitable lifting device using the lifting bracket on
the pump (Fig. 4.1).
Transport et emballage
Les pompes à vide rotatives à palettes R 5 sont
testées et contrôlées dans notre usine avant
d'être soigneusement emballées.
Les brides d'aspiration, éventuellement la bride
de refoulement, sont fermées par des protec-
teurs qui évitent la pénétration de saletés pen-
dant le transport. Avant de connecter la pompe,
il faut les enlever. Vérifier lors de la réception que
l'emballage n'a pas subi de dommage pendant
le transport.
La pompe peut être sortie de son emballage en
utilisant les moyens de levage appropriés ainsi
que l'anneau de levage prévu à cet effet (Fig. 4.1).
4
Hauptoptionen/ Zubehören
• Bypass Anlauf-Entlastung
Bypassleitung für die Entlastung bei der
Startphase (siehe Fig. 13.1)
• Ölniveauschalter zur Kontrolle des Ölstandes
• Wärmetauscher Öl-Wasser zu zusätzlichen
Kühlung
• Gasballastventil in Zylinderdeckeln (Lüfter-
seite oder/ und Motorseite) (siehe Fig. 13.1)
Ein Gasballastventil kann am Lüfterseitigen
Zylinderdeckel eingebaut werden. Um die
Dampfverträglichkeit zu erhöhen, kann noch
ein zusätzliches Gasballastventil am Motor-
seitigen Zylinderdeckel angebracht werden.
Das Gas-ballastventil ermöglicht das Öffnen
und Schließen des Gasballastes während des
Betriebs der Vakuumpumpe.
Bei Fragen zur Anwendungen und Ausführung,
wenden Sie sich bitte an Ihre örtliche Busch-
Vertretung.
Principal options/ accessories
• Offloading valve for start
Bypass line for start up (see Fig. 13.1)
• Oil level switch to check oil level
• Heat exchanger (oil-water) as an additional
cooler
• Gas ballast valve in cylinder covers (fan and/
or motor side) (see Fig. 13.1)
A gas ballast valve can be installed in cylinder
cover at fan side. To increase the capacity of
vapours, another gas ballast valve can be
installed in the cylinder cover at the motor side.
The valve can open or close the gas ballast
during the operation of the pump.
In case of questions about the application and
versions, please contact your local Busch
Agency.
Options principales/ accessoires
• Bypass pour faciliter le démarrage
Tuyauterie bypass pour une décharge au
démarrage (voir Fig. 13.1)
• Détecteur de niveau d'huile pour le contrôle
de niveau d'huile
• Echangeur de chaleur huile-eau, comme re-
froidissement supplémentaire
• Lest d'air dans les couvercles de cylindre (côté
ventilateur et/ ou moteur) (voir Fig. 13.1)
Un robinet lest d'air peut être installé dans le
couvercle de cylindre, côté ventilateur. Pour
augmenter la capacité d'aspiration de vapeurs,
un deuxième lest d'air sera installé dans le
couvercle de cylindre, côté moteur. Le robinet à
boisseau permet d'activer ou de désactiver le
lest d'air pendant le fonctionnement de la pom-
pe.
Pour tout renseignement complémentaire con-
cernant l’application ou la version, contacter
votre Agence Busch locale.
Kranaufhängung
Lifting bracket
Anneau de levage
Fig. 4.1